Rivella49's Blog

Just another WordPress.com weblog

Der Frühling ist eine echte Auferstehung, ein Stück Unsterblichkeit.


 

BUONA PASQUA/FROHE OSTERN/HAPPY EATER HOLIDAY/BONNE PACQUESS

BUONA PASQUA/FROHE OSTERN/HAPPY EASTER HOLIDAY/JOYEUSES PÂQUES

I kindly invite you to watch my video about the TICINO: http://rivella49.wordpress.com/2013/08/30/ticinotessin-2/

January 24, 2013 Posted by | Uncategorized | 14 Comments

ISLANDS/SMALL ISLAND/D/E


 

Deutsch/English

In diesen Tagen denke ich über Inseln nach und frage mich, ob Völker, deren Land aus verschiedenen Inseln besteht auch verschiedene Wörter für INSEL  haben (Der Begriff Eiland scheint seit dem 13. Jhdt. bekannt zu sein.) und was überhaupt eine INSEL ist, warum wir uns von Inseln so angezogen fühlen und was sie uns bedeuten oder wie sie entstehen können oder verschwinden können!
These days I’ve been thinking about ISLANDS asking myself whether peoples, whose state consists of various islands, have different words for ISLAND (the word island comes from Middle English iland) and what is considered to be an island in the first place or why we are so attracted by islands and what they represent to us or how they may arise or vanish!

 

La Dragonera/Dracheninsel/M.Ramsauer

La Dragonera/Dracheninsel/Dragon island /M.Ramsauer

Zu diesem Foto/about this picture:

Diese Insel, die zum Naturschutzgebiet erklärt wurde, befindet sich vor der mittleren Westküste Mallorcas, ist unbewohnt und gibt vielen Vögeln Unterschlupf.zum Brüten.

This island, that has been declared nature sanctuary, is located in front of the west coast on Mallorca and is uninhabited and offers shelter to many breeding birds.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

Was ich unter anderem herausgefunden habe ist, dass Menschen, die in einem Staat wohnen, der aus vielen Inseln besteht, ein gemeinsames Wort für Insel haben und ich würde Insel einfach als ein von Wasser umgebenes Land bezeichnen, das sich auch durch Ausbruch eines Vulkans bilden kann. Diese Bezeichnung bleibt auch, wenn, wie z.B. bei Coney Island, die Insel mit einer Brücke verbunden wird.

What I’ve, for example, found out is that people who live on an archipelago (island group), still have one common word for island and I would describe an island as a body of land surrounded by water, which can arise due to a volcanic erruption. This definition island remains even though it may be, like Coney island, connected with the contintent by a bridge.

Ich frage mich, ob wir uns auf einer Insel freier fühlen, weil die anderen Menschen auf dem Kontinent weit entfernt sind oder, ob man dort auf der Insel eher verlassen ist von den Mitmenschen und, ob Inselmenschen ein besseres Verständnis für einander haben.

I ask myself whether we feel freer on an island, because other human beings on the continent are far away or if one feels rather lonely there on the island without other people and if people from islands have a bigger understanding for each other.

 

 

 

M.Ramsauer

M.Ramsauer/Vulkan /Mount Bromo, Java

Während ich mir selbst diese Fragen stelle, kommt mir ein grossartiges Buch „SMALL ISLAND“ (auf Deutsch „Eine englische Art von Glück) von Andrea Levy in den Sinn. Ihre Geschichte, die auch humorvoll ist, konzentriert sich auf zwei Inseln (England und Jamaica) und drei Kontinente. Auf Seite 9 erinnert sich Hortense an die Worte von Celia Langley, die ungefähr wie folgt lauten:… Wenn ich grösser bin, Hortense, werde ich Jamaica verlassen und ich werde nach England gehen. In England werde ich ein grosses Haus haben mit einer Hausglocke am Haupteingang und ich werde diese Hausglocke läuten.“

Sie imitierte den Ton, klingeling, klingeling. „Ich werde klingeln, wenn ich in England bin. So wird es passieren, wenn ich älter bin.“ Als Hortense später als gut ausgebildete Lehrerin nach London kommt, um mit ihrem Mann Gilbert dort zu leben und von dessen Lebensbedingungen angeeckelt ist, entwickeln sich die Dinge anders als vorgesehen. Dieses wunderschöne Buch, das uns die Geschichte von zwei Ehepaaren- ein weisses und ein schwarzes- erzählt, handelt von Rassismus, Krieg, Ignoranz oder kulturellen Unterschieden und beginnt in England mit Victoria (abgekürzt Queenie) Buxton als sie über einen Besuch im British Empire Museum nachdenkt, den sie als Kind machte.

Auf Seite 316 spricht Bernard, der Ehemann von Queenie, der im Krieg in Indien gekämpft hat, auf einer Nachtwache mit zwei Indern, (Arun und Ashok, welcher sagt:

“Was hätten wir Inder bloss ohne die Britten gemacht? Ich sage dies zu Arun, “Arun”, sage ich, all diese Dinge, welche die Britten Indien geben” “Der Taj Mahal?” sagt er,  Ashok flüsterte mir ( Bernard )zu , Arun ist ein einfältiger Mann. Nicht gebildet. Dann lauter, “Ich muss ihm sagen, dass der Taj Mahal schon gebaut worden ist, bevor die Britten kamen.” “Von wem” fragt er mich “Inder.” Sag ich ihm. Er schaut überrascht. “Nein”, sag ich, nicht dieses Wunderwerk Aber lass uns überlegen – aha, ja, die Steuern und Cricket…..”

While asking myself these questions a great book „“SMALL ISLAND“ by Andrea Levy has come to my mind. Her story, which is also funny, spanns two islands (Jamaica and England) and three continents. On page 9 Hortense remembers Celia Langley saying: …..when I am older, Hortense, I will be leaving Jamaica and I will be going to live in England. In England I will have a big house with a bell at the front door and I will ring thebell.“ And she made the sound, ding-a-ling, ding-a-ling. „I will ring the bell when I am in England. That is what will happen to me when I am older. „ When Hortense later, now an educated teacher, comes to London after the war to live with her husband Gilbert by whose living conditions she is disgusted, things turn out not to be quite as foreseen. This marvellous book that tells the story of two couples- one white and one black- is about racism, war, ignorance or just cultural differences begins in England with Victoria (a.k.a. Queenie) Buxton, as she reminisces about a childhood visit to  the British Empire Exhibition.

On page 316 Bernard, Queenie’s husband, who has fought the war in India, speaks with two Indians (Arun and Ashok) while on guard duty and Ashok says:

„What would we poor Indians have done without your British? I say this to Arun. „Arun“, I say, „all the things the British are giving us in India.“ The Taj Mahal?“ he says, Ashok whispered to me, Arun is a simple man. Not educated. Then louder, “I have to tell him that the Taj Mahal was built before the British came.“ „Who by?“ he is asking me. „Indians“ I’m telling him. And he is surprised. „No I’m saying, not that marvel. But let us think – ah, yes, tax and cricket….”

 

 

 

Brissagoinseln

Brissagoinseln

 

In diesem Zusammenhang möchte ich auf die berühmten Worte vom Dichter und Geistlichen John Donne aus dem Jahr 1624 (das Jahr ist nicht ganz sicher) hinweisen, der so ungefähr sagte, dass kein Mensch eine Insel ganz für sich sei, und dass jeder Mensch ein Stück von einem Kontinent, ein Teil vom Ganzen sei und wenn ein Erdkloss vom Meer weggewaschen werde so sei Europa kleiner, wie wenn’s ein Vorgebirge wäre, wie wenn’s das Haus unserer Freunde wäre oder unser eigenes. Jedermanns Tod mache uns geringer, denn wir seien mit dem Schicksal aller vestrickt. Wir sollten deshalb nie nachforschen, wem die Stunde schlage, denn sie schlage uns allen, ob auf einer Insel oder auf dem Kontinent.. Hier kommt uns wahrscheinlich automatisch das Buch von Ernest Hemingway, „Wem die Stunde schlägt“ in den Sinn.

In this context I would like to hint at the famous poem by the poet and religious man John Donne from the year 1624 (approximately) who said

 No man is an island,
Entire of itself,
Every man is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manor of thy friend’s
Or of thine own were:
Any man’s death diminishes me,
Because I am involved in mankind,
And therefore never send to know for TO WHOM THE BELL TOLLS
It tolls for thee.

 

ST.MICHEL

Die französische Gemeinde Le Mont-Saint-Michel liegt auf der felsigen Insel mit dem Namen Mont Saint-Michel.

Ich persönlich habe auch den Eindruck, dass die Luft auf einer Insel besser ist als auf dem Festland, weil es dort keinen Transitverkehr gibt und ich geniesse das Meer, das dort überall in der Nähe ist und dessen Rauschen ich hören möchte.

Ich kann auch die Inselbewohner bestehen, die in ihrem Paradies nicht von Touristen  überschwemmt werden möchten!

I’ve personally the feeling that the air is much better on an island than on the continent because there is no transit traffic and I enjoy the sea very much and want to have the sound near me all the time.

I can also understand the islanders who do not want her paradise to be inundated by tourists! 

IF INTERNATIONAL COMPANIES WON’T STOP TO STEAL SAND FOR THEIR OFTN SUPERFLUOUS BUILDINGS, MANY ISLAND WILL DISAPPEAR!!!!!

 WENN INTERNATIONALE UNTERNEHMEN NICHT AUFHÖREN SAND ZU STEHLEN FÜR IHRE OF UNNÖTIGEN BAUTEN, WERDEN VIELE INSELN

VESCHWINDEN!!!!!

SE DITTE INTERNAZIONALI NON SMETTERANNO DI RUBARE SABBIA PER LE LORO, SPESSO INUTILI COSTRUZIONI, TANTE ISOLE SCOMPARIRANNO!!!!!

 

 

volcani erruption

volcanic erruption

 

Hier gibt es ein Quiz auf Deutsch über Inseln: http://www.geo.de/GEOlino/wissenstests/wissenstest-inseln-63427.html

In diesem Sinne wünsche ich euch frohe Ostern auf einer schönen und friedlichen Insel.

In this sense I wish you  happy Easter Holidays on a marvellous  and peaceful island.

In questo senso vi faccio i migliori auguri di BUONA PASQUA su una isola pacifica! :)

April 15, 2014 Posted by | ENGLISH/GERMAN/ITALIAN, FOTOS/PHOTOS, TOURISMUS, UMWELT/NATURE | , , , | 14 Comments

hiking feelings/E/D/I


English/Deutsch//italiano

The following video about my hiking feelings is in English.

[Youtube http://www.youtube.com/watch?v=7nqerHePJBg%5D

Should anybody be interested into doing a short and quite easy drag & drop exercise, which can be corrected online, I’m adding the link:

http://www.langedi49.ch/martinaonfoot2.htm (with audio)

http://www.langedi49.ch/hikingfeelingsme.htm

I also include the audio:


Zu meinen Wandergefühlen

Wenn ich in die Ferien gehe, liebe ich es zu wandern, weil ich mir so der Naturschönheiten besser bewusst werde und während ich so dahingehe und die Umgebung und deren Pfaden geniesse mir auch Dinge in den Sinn kommen, die ich im Zusammenhang mit der Landschaft, dem Land, seiner Menschen, der politischen oder wirtschaftlichen Situation, gelesen habe und in mir Emotionen hervorrufen können, die ich nie gehabt hätte, wenn ich nur ein Buch auf dem Sofa gelesen hätte.

 

This slideshow requires JavaScript.

 

Jeder sieht wie du scheinst, nur wenige fühlen, wie du bist. Niccolò Macchiavelli

Die obigen Bilder haben wir auf unseren “Touren” in der Schweiz, den Vereinigten Staaten, Java, Südafrika und in Jordanien gemacht.

 

Also, auf diese Art zu wandern ist, wie ein ganzes Buch zu lesen und nicht nur oberflächlich eine Seite. So zu wandern ist natürlich langsam und man hat nicht viel Gepäck, aber so können unsere Vorurteile, Ängste, unser Egoismus und Neid verschwinden.

Ich habe auch begriffen, dass ich mir während des Wanderns auch bewusst werde, dass ich falsche Überzeugungen/Vorstellungen von einem Ort oder Land hatte, weil andere Menschen mir ihre Geschichten, die nicht richtig waren, erzählten und so ist es, als ob ein Vogel zu Flügeln wird.

Auf diese Weise in einem Land zu reisen ist grossartig und es spielt auch keine Rolle, dass es mehr Zeit braucht, um vorwärts zu kommen, weil der Weg das Leben (Ziel) ist!

Und wenn ich schlussendlich nach Hause zurückkomme und meinen Kopf auf mein altes Kopfkissen lege, werde ich mir noch mehr bewusst, wie toll das Reisen ist.

Auf jeden Fall, wo immer ihr hingeht, geht mit vollem Herzen und denkt daran, dass es nicht gut ist, sich im Ausland, wie zu Hause zu fühlen.

Es ware schön von euch zu hören, was ihr über dieses Thema denkt.

Valle Maggia/Foto M.Ramsauer

Valle Maggia/Ticino, Svizzera

Testo in italiano concernente i miei sentimenti quando cammino.

 Quando vado in vacanza mi piace camminare a piedi, perché in questo modo posso meglio rendermi conto delle bellezze naturali e mentre ché cammino godendo l’ambiente e I suoi sentieri mi ricordo anche di cose che ho letto in relazione al paesaggio, paese, dei suoi cittadini, della situazione politica oppure economica e che possono provocare in me delle emozioni che non avrei mai avuto, se avessi unicamente letto un libro sul divano.

Camminare In questo modo è come leggere un libro interamente e non solo superficialmente una pagina. Camminare così è naturalmente lento e non si ha tanto bagaglio ma così possono anche svanire i nostri pregiudizi, paure, il nostro egoismo e gelosie.

Ho anche capito che durante queste escursioni a piedi mi rendo conto che ho delle convinzioni/idee di un luogo oppure paese, perché delle persone mi hanno raccontato le loro storie, che non erano giuste, e così è, come, se un uccello si trasformasse in ali .

Viaggiare in questo modo in un paese e magnifico e non importa, se ci vuole più tempo, perché il sentiero stesso è la vita.!

E quando ritorno finalmente a casa e appoggio la mia testa sul mio vecchio cuscino mi rendo ancora più conto quanto è stupendo il viaggiare.

 In ogni caso, ovunque andate, andate con tutto il vostro cuore e sappiate che

non è giusto sentirsi a casa quando siete all’estero. Sarebbe bello sentire le vostre opinioni in questo rispetto.

Wandern in China!

Auf Schusters Sohlen in der Nähe von Guilin im Südosten Chinas! A piedi nelle prossimità di Guilin  nel Sud Est della Cina. On foot in the surrounding of Guilin in the Souteast of Cina.

 

 I also add the link to my video about Ticino:http://rivella49.wordpress.com/2013/08/30/ticinotessin-2/

Warum all diese schöne Harmonie mit der Natur nicht anhalten kann besingt Udo Jürgens einfach hammermässig, deshalb hört gut zu, denn

der Mann ist das Problem im System!

I very much like the way Udo Jürgens describes in his song why harmony with nature can not last! I therefore recommend you to listen to it very carefully, because the human being is the problem in the system! Should you have language problems, you can always ask me. Thank you

Adoro il modo in cui Udo Jürgens descrive nella sua canzone il perché l’armonia con la natura non può durare! Ascoltate quindi bene, perchè l’essere umane è il problema nel sistema. Se doveste avere problemi di lingua, me lo dite. Grazie e buon ascolto.

 

 

Hier ist der Text von Udos Song : (I added some vocabulary in English e italiano.)

Wer (who/chi) hält sich für den Größten,

(considers himself to be the cat’s meow?/si considera di essere il più grande in assoluto?)
seit sich diese Erde dreht. (turns/si gira
Wer spaltet (split/divide die Atome,
bis das ganze Land untergeht?(perishes/svanisce)
Wer rast wie ein Gestörter, (mad man/uomo matto)
Drängelt (pushes/spinge) auf der Autobahn.
Wer traut sich nicht (is afraid of/ha paura del zum Zahnarzt, (dentist/dentista)
Aber Kriege fängt er an? (starts/inizia
Es ist der Mann
Ja, ja der Mann…

Wer pocht auf  (inisists on /insiste sul )seine Ehre
und linkt (cheats/ truffa zugleich den Staat.
Wer geht in Freudenhäuser (brothel/il bordello)
und erfand (invented/inventava das Zölibat? (celibacy/il celibato)
Wer spielt mit Handgranaten (grenades/le granate)
Und wer steckt  (sets on fire/ accende) den Urwald an. (vergin forest/la foresta vergine)
Wer hält sein Auto sauber (clean/pulito)
Und verdreckt (smutches/sporca) den Ozean?
Es ist der Mann
Ja, ja der Mann…

Das ist nun mal die Wahrheit,(truth/la verità)
Er ist der Fehler im System, (He is the problem in the system./Egli è il problema del sistema)
Der Mann
Ist das Problem

Wer macht nicht nur in Fukushima
einen Super-GAU.
Wer hört schon aus Prinzip
sowas von nicht auf seine Frau?(does not listen to/non ascolta

Wer ist ein Besserwisser (know-it-all/saputello)
Und läuft Amokgoes crazy/va pazzo) dann und wann.(from time to time/ogni tanto)

Ich hoffe, you like questo brano!
 

April 5, 2014 Posted by | EIGENE VIDEOS/MY OWN VIDEOS, ENGLISH/GERMAN/ITALIAN, EUROPA/EUROPE, HEALTH/GESUNDHEIT, HOT POTATOES/MAR, MACHT DER MENSCHEN/POWER OF PEOPLE, TRANSPORT-ATION, WUENSCHE/WISHES | , , | Leave a comment

Madonna del Sasso e il furto/I/D/E


Madonna del Sasso/F.Ramsauer

Madonna del Sasso, sopra Locarno/F.Ramsauer

ITALIANO/DEUTSCH/ENGLISH

La domenica scorsa siamo partiti a piedi dalla stazione di Locarno per andare al santuario di Madonna del Sasso a Orselina, il più importante della Svizzera italiana, situato sopra Locarno. Lo stesso può naturalmente anche essere raggiunto in macchina oppure con la funicolare, la cui partenza si trova circa 5 minuti dalla stazione principale.
Letzten Sonntag sind wir vom Bahnhof in Locarno, Tessin losmarschiert, um zu Fuss zum Sanktuarium Madonna del Sasso in Orselina, dem berühmtesten Wallfahrtsort der italienischen Schweiz, oberhalb von Locarno, zu gelangen. Man kann dieses Ziel natürlich auch mit dem Auto erreichen oder mit der Standseilbahn, die sich ca. 5. Minuten vom Bahnhof entfernt befindet.

Last Sunday we walked up to the most famous place of pilgrimage in the Italian speaking part of Switzerland, MADONNA DEL SASSO, starting from the main station in Locarno. One can, of course, reach this goal also by car or by the funicular railway, which starts approx.. 5 minutes from the main station.
Grazie al bellissimo tempo siamo saliti sul ripido cammino dei pellegrini sul quale questi ultimi si recavano a suo tempo per invocare aiuto o a ringraziare per un pericolo scampato grazie all’intercessione della Vergine. Lungo il sentiero ci sono parecchie cappelle nelle quali si possono ammirare delle sculture.
La salita al santuario di Madonna del Sasso e al convento non dura di più di una mezz’oretta.
Wegen des wunderschönen Wetters sind wir auf dem Weg der Pilger, die dazumal auf diesem Pfad um Hilfe baten oder dankten, weil sie durch die Fürsprache der Jungfrau einer Gefahr entronnen waren. Entlang des recht steilen Pfades gibt es mehrerer Kapellen, in denen man Skulpturen bewundern kann. Der Aufstieg zur Wallfahrtskirche Madonna del Sasso und dem Kloster dauert nicht mehr als eine halbe Stunde.

Due to the gorgeous weather we took the path of the pilgrims, who used it to ask for help or to thank for an escaped danger thanks to the intercession of the Virgin Mary. Along the path there are many chapels and inside them sculptures, can be admired. To go up to the pilgrimage church and convent won’t take you more than half an hour.

Der Kirchenraum ist in ein Hauptschiff und zwei Seitenschiffe unterteilt. Die Deckengewölbe sind mit Stuckaturen und Fresken geschmückt

Der Kirchenraum ist in ein Hauptschiff und zwei Seitenschiffe unterteilt. Die Deckengewölbe sind mit Stuckaturen und Fresken geschmückt

 

Il tutto è cominciato con la costruzione di una cappella fra il 1485-87 e con una statue della Santa Vergine, iniziata dal frate Bartolomeo da Ivrea, frate francescano del convento a Locarno. Si sa che poi si è sviluppato, intorno alla parte rocciosa un culto di venerazione della Vergine Maria.

Es begann alles mit dem Bau einer Kapelle circa zwischen 1485-87 und mit einer Statue des Heiligen Jungfrau, veranlasst durch Bruder Bartolomeo da Ivrea vom Franziskanerkloster in Locarno. Man weiss, dass sich dann rund um den Felssporn eine populäre Marienverehrung entwickelte.

It all began with the construction of a chapel approximately between 1485-87 and with a statue of the holy Virgin, organized by brother Bartolomeo da Ivrea from the Franciscan convent in Locarno. It is known that from that period onward a popular cult of adoration of the Virgin Mary developed on that rock.

 

Eine Standseilbahn führt nach Orselina/Foto F.Ramsauer

Eine Standseilbahn führt nach Orselina/Foto F.Ramsauer

IL FURTO/DER DIEBSTAHL/THE THEFT

Al convento appartiene pure una biblioteca straordinaria, dove si trovano migliaia di libri. Alcune di loro sono molto antichi e due, del cinquecento, cosi le medie hanno comunicato, sono misteriosamente scomparse. Un giallo non potrebbe essere più emozionante! Si dice che i libri non sono semplicemente stati rubati, no, qualcuno li ha presi e ha messo, al loro posto, degli altri libri. Sembra che si sappia con sicurezza che gli originali c’erano ancora nella preziosa collezione letteraria nel 2007. Il crimine è stato scoperto adesso, perché si sta facendo una nuova catalogazione Si presume che i libri siano stati rubati da una persona che sapeva esattamente quello che faceva! Il valore dei libri viene stimato a circa fr. 35’000.– . Per questo tipo ti tesori d’arte c’è un grande mercato è sembra quasi impossibile ritrovarli.

Zum Kloster gehört auch eine ausserordentliche Bibliothek, wo Tausende von Büchern aufbewahrt werden. Einige von diesen sind sehr alt, und zwei davon, aus dem 16 Jahrhundert, so wurden wir in diesen Tagen von den Medien informiert, sind unter sehr mysteriösen Umständen verschwunden. Ein Krimi könnte nicht spannender sein! Es heisst, dass man die Bücher nicht einfach gestohlen hat, nein, man hat sie genommen und an ihrer Stelle zwei Kopien eingereiht. Man weiss anscheinend mit Sicherheit, dass die Originale bis 2007 noch in der kostbaren literarischen Kollektion waren. Der Diebstahl wurde nun aufgedeckt, weil eine neue Katalogisierung stattfindet. Man nimmt an, dass diese Bücher von jemandem gestohlen wurden, der genau wusste, was er tat. Der Wert der Bücher wird auf ca. Fr. 35’ooo.—geschätzt. Für diese Art von Kunstschatz soll es einen grossen Markt geben und beinahe unmöglich sein die Bücher wieder zu finden.

At the convent there is also an exceptional library where thousands of books are kept. Some of them are very antique and two of them from the 16th century, so the media, have mysteriously vanished. A thriller could not be more suspense-packed! They say that the books not only have disappeared, no, but that somebody has stolen them and replaced the originals with two other books and it’s for this reason that the responsible people have become aware of the theft only just now, while recataloguing the literary collection. It is highly probable that the books in question were stolen by somebody who really knew what he did!

In any case, there seems to be certainty that the two important books in question were still there in 2007. The value of them is estimated to be about Sw.Fr. 35’000.–.

Vista su Locarno/Foto M.Ramsauer

Vista su Locarno e dintorni/Foto M.Ramsauer

 

April 1, 2014 Posted by | HISTORY/GESCHICHTE, MACHT DER MENSCHEN/POWER OF PEOPLE, SWITZERLAND/, TOURISMUS, TRANSPORT-ATION, UMWELT/NATURE | , , | 2 Comments

Zivilecourage/D/I/E


coraggio civile/moral courage

Ich habe zuerst eine kurze Power Point Präsentation gemacht, um euch ein bisschen in das Thema einzustimmen.

Prima di tutto ho fatto una presentazione con Power Point per lanciare un po l’argomento.

To launch this subject I’ve prepared a short Power Point Presentation.

MAXIMILIAN KOLBE /

Zu diesem Thema kommt mir z.B. Maximilian KOLBE in den Sinn, der im KZ Auschwitz sein Leben stellvertretend für einen jungen Familienvater angeboten hat und so einen grausamen Tod durch Verhungern gestorben ist.

Maximilian Kolbe war ein sehr aktiver Seelsorger und er war auch als Journalist bis in den Fernen Osten tätig. Er war ein Mensch, der sich nicht schonte und sein Ziel, das Heil der Seelen, mit letzten Kräften verteidigte.

Ich habe seine Biographie von Jan Dobraczynski vor vielen Jahren gelesen und war damals sehr berührt vom Mut dieses Mannes.

ENGLISH

In connection with this topic Maximilian KOLBE came, for example to my mind. He offered his life, in substitution for a young family father, in the concentration camp Auschwitz, consequently died a terrible death of hunger.

Maximilian Kolbe was a very active pastor and he also went to work as a journalist as far as the Far East. He was a man who never took care of himself and defended his goal, the salvation of souls, with his last strength.

I’ve read the biography by Jan Dobraczynski many years ago and was then very touched by the courage of this man.

ITALIANO

In relazione a questo argomento mi viene in mente, per esempio, Maximilian Kolbe, che nel campo di concentramento a Auschwitz, ha offerto la sua vita in sostizione di un giovane padre di famiglia ed è quindi morto in modo assolutamene terribile a causa della fame.

Maximilian Kolbe è stato un padre spirituale molto attivo ed è andato a lavorare quale giornalista fino nel Estremo Oriente. Egli è stato un uomo che non si è risparmiato e ha difeso il suo obbiettivo, la salvezza delle anime, con le ultime forze. Tanti anni fa ho letto la biografia di Jan Dobraczynski  è sono stata molto commossa del coraggio di questo uomo.

M.Ramsauer

M.Ramsauer/is the 18-year old South African school boy seen carrying Hector Pieterson

In diesem Zusammenhang füge ich auch den Link zu meinen Beiträgen über Südafrika,NELSON MANDELA, MAKHUBO und STEVE BIKO bei.

In this context I also add the link to my articles about South Africa, NELSON MANDELA, MAKHUBO and STEVE BIKO.

In relazione all argomento in oggetto aggiungo anche i miei articoli in merito a Africa del Sud, NELSON MANDELA, MAKHUBO e STEVE BIKO.

http://rivella49.wordpress.com/2009/07/18/south-africa/

http://rivella49.wordpress.com/2010/04/28/south-africanelson-mandela/#more-5852
Vielleicht zeigen auch Menschen Zivilcourage, die ihre Fehler, die sie gemacht haben mit allen eventuell negativen Konsequenzen zugeben, weil sie so im Fehlverhalten wieder vorbildlich handeln! Ich denke da an eine sehr illustre deutsche Persönlichkeit im Sport Sektor.

Da kommt mir auch noch „Romulus der Grosse“, diese herrliche Komödie von Friedrich Dürrenmatt, in den Sinn. Der römische Kaiser, der sich vorwiegend mit Hühnern und dem Essen beschäftigt hat, wird endgültig von den Germanen und Odoaker besiegt und übernimmt die ganze Verantwortung für sein politisches Scheitern und trägt die Konsequenzen.

Maybe even people who have committed a mistake and admit it with all the possible negative consequence have civil courage, because in their wrong behaviour they act again as models! I think here of a very famous German personality in the sport sector!

In connection with this “Romulus the Great” this terribly good comedy by Friedrich Dürrenmatt crosses my mind. The Roman Emperor, who mainly occupied himself with food and his hens is definitely conquered by the Germans or Odoaker and takes over the whole responsibility and carries the consequences for his political failure.

Magari dimostrano coraggio civile anche persone che hanno fatto un errore e lo ammettono con tutte le possibili conseguenze negative, perché nel loro comportamento sbagliato agiscono di nuovo come modello! Penso qui in particolare a un personaggio tedesco molto famoso nel settore dello sport!

In questo contesto mi viene anche in mente la stupenda commedia “Romolo il Grande” die Friedrich Dürrenmatt. L’imperatore romano, che si occupa soprattutto di galline e di cibo, viene definitivamente conquistato dai Germani o di Odoaker e si assume tutta le responsabilità per il suo fallimento politico e sopporta le conseguenze.

 

civil courage/coraggio civile

civil courage or look away/coraggio civile oppure guardare via

Can you think of somebody who shows or has shown civil courage? I’ve in fact in mind a very important contemporary moral model!

Vi viene in mente qualcuno che fa vedere oppure ha fatto vedere coraggio civile? In fondo ho in mente un modello morale molto

importante del presente!

Kommt euch jemand in den Sinn, der Zivilcourage zeigt oder gezeigt hat? Ich denke eigentlich schon noch an ein wichtiges gegenwärtiges

moralisches Vorbild!

March 23, 2014 Posted by | ENGLISH/GERMAN/ITALIAN, MACHT DER MENSCHEN/POWER OF PEOPLE, WUENSCHE/WISHES | , , , | 38 Comments

Tod eines Investmentbankers/D/E/I


Tod eines INVESTMENTBANKERS von Nils Ole Oermann

The conqueror, Edson Mitchell worked for te Deutsche Bank in London

The conqueror, Edson Mitchell worked for the Deutsche Bank in London/Picture M.Ramsauer/Edson Michell, der Eroberer arbeitete für die Deutsche Bank in London.

(ABOUT THE SHARD/ZUM SHARD)

Die meisten der 72 Stockwerke in diesem sehr ambitiösen Turm sind immer noch leer und Wohnungen zum Preis von 5o Millionen Pfund

können noch gekauft werden! Dieser Turm zeigt, meiner Meinung nach, dass der Mensch seine Grenzen nicht mehr erkennt und

dass dieses Gebäude eine Hymne an die heutige Verschwendung ist.

Most of the 72 floors in this very ambitious building are still empty and apartments for 5o million pounds each can be bought! This

towers shows, to me, that the human being is not capable to see its own limits and it is also an impressive hymn to nowadays waste.

 

Auf dem Blog von Nomadendseele habe ich zum ersten Mal von diesem Buch gelesen und kaufte es sofort Dank der spannenden Präsentation. Ich kann sagen, dass mich das Buch nicht enttäuscht hat.

It was on Nomadenseele’s blog that I’ve read for the first time of this book and bought it right away because of the interesting presentation. I can say that I’ve not been disappointed.

Hier ist der Link zu seiner Rezension auf Deutsch. Here is the link to his review in German.

http://nomasliteraturblog.wordpress.com/2014/02/05/nils-ole-oermann-tod-eines-investmentbankers-eine-sittengeschichte-der-finanzbranche/

Dieses Thema interessiert mich seit 2008 oder seit der Lehman-Pleite, weil ich, doofe Bankkundin, mich von meinem Finanzkonquistador habe überzeugen lassen, dass meine Anlagen 100% kapitalgesichert seien. Zu meiner Verteidigung kann ich jedoch sagen, dass ich später mehrmals versucht habe meine Papiere zu verkaufen, was mir seitens des Investmentbankers immer wieder abgeraten wurde, weil ja  anscheinend keine Gefahr bestand, da im schlimmsten Fall sowieso die USA eingegriffen hätten, um jene Bank zu retten!

Im “Tod eines Investmentbankers” lesen wir auch, dass Menschen, wie Edson Mitchell, einer der erfolgreichsten Investmentbanker jener Zeit,  ihr Geld höchst real und vor allem Vorort investierten.

I’ve been interested in this topic since 2008 or the bankruptcy of Lehman Brothers, because I, stupid bank client, let myself being convinced by my finance conqueror that my investments were 100% capital covered. To defend myself, I can say that later I’ve tried several times to sell my papers, but I was advised not to proceed in that way as there was really no risk and should there have been any problems the USA would have intervened anyway to save that bank!

In “Tod eines Investmentbankers” (Death of an investment banker) we also read that people like Edson Michell, one of the most successful investment banker’s of his time, invested their money in real things and near where they lived.

Geld / Geld / Gewinn / Risiko-/ Deregulierung / Freimarkt / sudpid kunden / morales Werte fehlen / M.Ramsauer

Money,  Geld / profit, Gewinn / risk,Risiko/ deregulation,Deregulierung /free market, freien Markt / stupid clients , dumme Kunden / greed, / Foto M.Ramsauer

In diesem Buch wird meiner Meinung nach gut gezeigt, wie sich das Verhalten der Banker in den 1980 Jahren änderte, d.h. sie agierten immer weniger  im Interesse ihrer Kunden oder ihrer Bank/Staat, sondern es zählte zusehens  nur noch der  Wettbewerb, Elitebewusstsein und eigener Profit. Der Indianerhäuptling – so nennt der Schriftsteller ihn –Edson Michell hatte keine Probleme seine neuen Söldner mit exklusiven Autos zu beschenken.

In this book it is very well shown how the behaviour of the bankers changed in the 1980s, which means that they acted less and less in favour of their clients, bank/State and competition, elitism and  their own profit became more and more important. The sachem – the author of the book calls him so – Edson Michell had no problem to make  important gifts such as exclusive cars to his  mercenary soldiers.

Auch die Zeit der englischen Premierministerin Margaret Thatcher, Ronald Reagan, Präsident der Vereinigten Staaten, sowie sein Berater (Nobelpreis Gewinner für Wirtschaft) Milton Friedman, die sich für freie Marktwirtschaft und Deregulierungen einsetzten werden unter di Lupe genommen.

Tutanchamon

Also the period of the English Prime Minister Margret Thatcher, Ronald Reagan, President of the Unites States as well as his adviser Milton Friedmann (winner of the Nobel Prize for economics) who contended the free markets and deregulations are being analyzed in the book.

Die folgende Doku, wurde in Zusammenarbeit mit ARTE / ZDF und deutschen Untertiteln gemacht und es geht darin um Mark Lombardi, einen New Yorker Künstler, seine Kunstwerke in Verbindung mit Terrorismus und der Finanzwelt und deshalb gehört sie auch zu diesem Thema.Der Künstler, der sich anscheinend selbst umgebracht hat, führt uns  Zuschauer ganz klar den Machtmissbrauch vor Augen.

 The following documentary film, which was made in collaboration with ARTE/ZDF, has German subtitles and concerns Mark Lombardi an artist from New York and his works of art in connection with terrorism and the financial world. This video, therefore, also belongs to this topic. The artist, who is said to have committed suicide shows us, the spectator, the abuse of power.

http://vimeo.com/53455077

Zum Schluss habe ich einige Ausdrücke zum Thema  auf Deutsch,  italiano  Englisch aufgeschrieben:

Vertrauen

Dokument4

In diesem Sinne: ” Sei gerecht und du Wirst Glücklich sein” (Jean-Jacques Rousseau)

In this sense:: “Be correct and you will be happy!”

In questo senso: “Siate giusti e sarete felici!”

Kant sagte: “denn wenn die  Gerechtigkeit untergeht, so hat es keinen Wert mehr, dass. Menschen auf Erden leben…”

Kant sagte: “if justice dies, there is no sense for human beings to live in this world.”

Kante disse: “Se la giustizia non esite più, Nicht c ‘è più senso per l’essere  umano  di vivere su questa terra. “

About London, maybe for travellers!

 http://www.langedi49.ch/langedi49/Blog_E_1/Entries/2013/11/8_ENGLAND_LONDON.html

More about London and grammar/Mehr über London und Grammatik

http://rivella49.wordpress.com/2012/06/14/london/

March 14, 2014 Posted by | BANKEN, BUSINESS, DEUTSCH MAR, DEUTSCHLAND | , , , | 54 Comments

SPANIEN/AM UFER/D/I


Per i miei amici italiani ho aggiunto la traduzione del testo in italiano.IN ITALIANO SULLA SPAGNA

Ich möchte euch hiermit etwas zu Mallorca/Mandelblüte/Spanien (1.Teil)/ und zum Buch “AM UFER” von Rafael Chirbes erzählen.

Wir haben also tatsächlich Wanderferien auf Mallorca, dieser von Touristen überschwemmten Insel, gemacht! Aber halt, im Februar, zur Zeit der Mandelblüte,

kann man diese teilweise felsigen, mit traumhafter Aussicht versehenen Wanderwege voll geniessen, weil es zu dieser Zeit für viele Sonnenhungrige einfach noch nicht warm genug ist.

Die Bucht von Soller

Die Bucht von Soller/im nördlichen Teil der Insel, ca. 25 Km von Palma entfernt.

Wir starteten z.B. eine Wanderung im malerischen Port de Soller (Suliar=Gold oder Muschel), einer natürlichen Hafenbucht, wo schon die Phönizier und Griechen Stützpunkte hatten und die Römer einen Handelshafen errichteten. Zur Zeit der arabischen Herrschaft gab es bereits ein Bewässerungssystem mit dem die umliegende Landschaft kultiviert werden konnte. Damals pflanzte man grossflächig beeindruckende Olivenhaine an.

In dieser Gegend produzierte man bereits zwischen dem 17.-19. Jahrhundert sehr viel Obst, Gemüse oder Zitrusfrüchte, das/die man bis nach Frankreich oder auf das Festland exportierte. Die Eisenbahn, die anfangs des zwanzigsten Jahrhunderts von den Engländern gebaut wurde, war natürlich auch sehr nützlich. Heute ist sie eine grosse Touristenattraktion.

Die Bauern sollen es hier nun sehr schwierig haben, denn sie können z.B. die Mandeln nicht mehr verkaufen, weil diese aus den Vereinigten Staaten importiert werden oder sie für die wohlduftenden Orangen, die nun aus den Monokulturen kommen, keine Preise mehr bekommen für die es sich lohnt, die Arbeit und Terrassierungen zu machen! Mit dem mallorquinischen Olivenöl, das als Wunder des Lebens bezeichnet wird, soll es nun wieder bergauf gehen.

Bei dieser Gelegenheit kommt mir das Buch „AM UFER“ von Rafael Chirbes in den Sinn,das ich im Zusammenhang mit dieser Reise unbedingt lesen wollte, weil es auf eindrückliche und knallharte Art und Weise, anhand einer Familie zeigt, warum aus Spanien das geworden ist, wovon wir in den letzten Jahren so viel gehört und gelesen haben. Der Schriftsteller erzählt von der Gier schnell und ohne Rücksicht auf die eigenen Wurzeln oder die atemberaubende Landschaft, Geld zu verdienen, rauschende Partys mit viel Sex und Drogen zu feiern oder über Korruption und die Ausbeutung von marokkanischen, rumänischen oder nordafrikanischen Bauarbeitern, die wie Sklaven behandelt werden.

Die wundersame Vermehrung von Brot und Fisch von Miquel Barcelo

Die wundersame Vermehrung von Brot und Fisch von Miquel Barcelo in der Kathedrale von Palma!

Estebans Jugendfreund Francisco heiratet seine grosse Liebe Leonor und wird nach abgebrochenem Theologiestudium zum erfolgreichen und korrupten Weinkritiker und Geschäftsmann.

Rafael Chirbes spricht auch über den Bürgerkrieg, der nicht richtig verarbeitet wurde und in dem Estebans (Hauptfigur) Vater, der für die Republikaner in den Krieg zog und seine Ehre verlor, weil er sich nach dem Krieg stellte, nachdem er sich im Sumpf versteckt hatte. Esteban hadert immer wieder mit seinem sparsamen Tischler Vater mit dem er die Schreinerei geführt hatte, was er ja nie gewollt hätte. Er wirft ihm vor, dass er auf Kalenderblätter zwar alle für ihn wichtigen kommunistischen Meilensteine oder Personen festhielt, dass jedoch kein Familienmitglied erwähnt wurde.

Ich hatte eigentlich lange das Gefühl, dass die kolumbianische Pflegerin des Vaters , Liliana, eine Art Tochter für ihn war, aber auch da sah ich mich getäuscht.

Die einzige Person, die Liebe ausstrahlt ist Estebans Onkel Ramon. Er ist dem Kind ein besserer Vater.

Also, die Schreinerei ist geschlossen, sie ist Bankrott, weil Esteban alles Geld falsch investiert hat, weil auch er zu den Gewinnern gehören wollte und Ahmed, der jetzt arbeitslos ist fischt im Sumpf, wo er zwei Haufen entdeckt, die halb im Wasser liegen und mit Schlammkruste zugedeckt sind. Es gibt dort auch einen Tierkadaver. Die Geschichte beginnt im Sumpf und sie endet im Sumpf!

Ich denke, dass sich diese bedrückende Geschichte nicht nur auf Spanien bezieht, sondern eine Geschichte ist, die die Menschen des 20. Jahrhunderts allgemein betrifft.

Valldemossa"Mit Chopin trat Polen triumphal in die Reihe der großen musikschaffenden Nationen. Viel Neues in der pianistischen Technik und Schreibweise ist für immer mit seinem Namen verknüpft, auch beträchtliche Fortschritte in der Harmonik gehen auf ihn zurück." Kurt Pahlen

Valldemossa”Mit Chopin trat Polen triumphal in die Reihe der großen musikschaffenden Nationen. Viel Neues in der pianistischen Technik und Schreibweise ist für immer mit seinem Namen verknüpft, auch beträchtliche Fortschritte in der Harmonik gehen auf ihn zurück.”
Kurt Pahlen

Unterdessen haben wir das bezaubernde Valledemossa und sein Kartäuserkloster erreicht, wo sich im Jahr 1838/1839 der berühmte Musiker und seine Gefährtin George Sand aufhielten. Die Schriftstellerin wollte mit dem kränkelnden Chopin dorthin, weil sie dachte, dass es für seine Gesundheit gut wäre. Da es dort aber recht kalt war und wir auch gesehen haben, wo diese Künstler in ungeheizten Räumen den Winter im feuchten Klima verbrachten, bezweifle ich, dass das eine gute Idee war, obwohl man es schaffte Chopins Klavier über Stock und Stein dorthin zu transportieren. Die beiden Verliebten waren auch von der Bevölkerung alles andere als gut angesehen.

Die Bucht von Soller

Das Klavier von Frédéric Chopin

Liebe Grüsse an alle, die meinen Beitrag lesen und ich werde dann auch wieder versuchen auch Englisch oder Italienisch zu schreiben!

March 4, 2014 Posted by | DEUTSCH MAR, ENGLISH/GERMAN/ITALIAN, EUROPA/EUROPE, FOOD/NAHRUNGSMITTEL, FOTOS/PHOTOS, HISTORY/GESCHICHTE, MACHT DER MENSCHEN/POWER OF PEOPLE, TOURISMUS, UMWELT/NATURE | , , , | 23 Comments

JUST STONES/E/D/I


The foundation stones for a balanced success are honesty, character, integrity, faith, love and loyalty. Zig Ziglar

The foundation stones for a balanced success are honesty, character, integrity, faith, love and loyalty.
Zig Ziglar

EINFACH NUR STEINE/SEMPLICEMENTE SASSI

Should you feel like, you can download my post in English und Deutsch:PiNK GRANITE COAST1

You can also listen to my summary about Brittany and its STONES:


For questions/answers about the text, please scroll down.

Click on the following link to download a vocabulary list in English/Deutsch/italiano.Wortschatzbretagne

Excuse me, please, for my long introduction!

Of course, this is about Brittany and mostly about its approx. 300 million years old red granit rose stones, containing ferric oxide and alkali

feldspar to give the colour, in another period of the year!

The scenery along the northern coast of Brittany is breathtakingly beautiful and also a bit mysterious and I especially enjoyed the stretch on the  „Côte de Granite Rose“ These bizarre formations of granite, which line the shore,have been carved by wind, ice or tides and are just spectacular 

and in perfect harmony with the dunes.

P1030102

Also the vegetation with pines, cypresses or even palm trees is amazing . Beyond this, we also enjoyed the beautiful houses with 

their lavish gardens.

Along the coast/Picture M.Ramsauer

On our excursion along this gorgeous coast/Picture M.Ramsauer

We understood that Bretons absolutely don’t consider themselves as French. This is, of course, not a surprise because the Celts arrived

here in the 6th century BC and Celtic tribes were here when the Romans arrived and were still here when they left and the barbarian in-

vasions started. In the 5th century AD more Celts, belonging to the tribes in Britain, arrived  as they were chased there by the invading

Angles and Saxons .

Linguistically and ethnically the Bretons  have , therefore, more in common with the Irish and Welsh than with the French.

We'are on the PINK GRANITE COAST PATH/Picture M.Ramsauer

We’re on THE PINK GRANITE  COAST/Picture M.Ramsauer

In Brittany one naturally also gets into contact with the most famous Arthurian legend, the Holy Grail- (cup, dish or STONE) and

the site of Merlin’s mysterious forest of Brocéliande, which is near Paimpoint, (not on the coast) where the magician fell in love with

the fairy Viviane or the lady of the lake. She learnt Merlin’s trick and imprisoned him in a tree, where he still seems to live today.

There are also several suppositions of King Arthur’s origin. I’ve read that the name could derive from the Irish word art which means

STONE.

Should you want to know more about this legend I recommend you to read Chrétien de Troye’s romances of the mid-12th century.

I would also like to hint at the dolmen, also known as a portal tomb or portal grave. It’s a type of single chamber megalithic tomb,

usually consisting of three or more upright STONES, supporting a large flat horizontal stone or table. The ones we have seen here,

were, however, quite simple and certainly not to compare with Stonehenge in England. The original purpose of these tombs is still

not clear, but it is supposed that they were built to worship ancient earth deities or that they were burial places for high ranking

citizens.

Picture M.Ramsauer

Picture M.Ramsauer

I also invite you to do a short drag & drop exercise concerning the above text, which you can correct online:

http://www.langedi49.ch/dolmen.htm

Questions/answers /Martina Ramsauer

Questions/for answers, please read the text.  /Martina Ramsauer

I would also like to recommend you a trip on a boat from where you can enjoy the spectacular cliffs along the Emerald Coast.

Pointe de Grouin, west of St.Malo/Picture F.Ramsauer

Pointe de Grouin, on the Emerald Coast, west of St.Malo/Picture F.Ramsauer

February 20, 2014 Posted by | AUDIOS MAR, FOTOS/PHOTOS, HISTORY/GESCHICHTE, TOURISMUS, UMWELT/NATURE | , , , , | 6 Comments

WAS IST GUTES ESSEN?/CHE COSA E’ BUON CIBO?/D/I


 

Diejenigen, die sich zu diesem Thema und Text gerne einige Fragen auf Deutsch anhören wollen, können das gerne tun.

Quelli che vorrebbero ascoltare alcune domande in tedesco in merito al seguento testo ed argomento, sono invitati a farlo.


Die folgenden Gedanken zum ESSEN habe ich auf  Deutsch und Italienisch geschrieben. I seguenti pensieri sul CIBO

ho scritto in tedesco e italiano.

Zuerst frage ich mich, ob es einen Unterschied zwischen Nahrungsmitteln und Lebensmittel gibt?

Prima di tutto mi chiedo, se c’è una differenza fra prodotti alimentari che ci fanno sopravivere e quelli che hanno un effetto positivo sulla

nostra vita?

 

Knöpfli

Knöpfli mit Mehl, Milch, Eiern und Salz/I Knöpfli con farina, latte, uova e sale

 

Was ist die beste Ernährung für Soldaten im Krieg? Ich glaube sie brauchen vor allem Kalorien. Das gilt natürlich auch für andere Menschen, die physisch hart arbeiten.

Qual’ è l’alimentazione migliore per i soldati in guerra? Credo che abbiano bisogno di tante calorie. Questo vale naturalmente anche per altre persone che fanno un lavoro fisicamente duro.

Was brauchen arme Menschen vor allem? Auch sie brauchen Nahrungsmittel, die möglichst lange sättigen, stopfen, die dick machen. Zusammengefasst heisst das, sie brauchen eine grosse Menge Kalorien, Zucker, Eiweiss und Fett.

Di che cosa hanno bisogno soprattutto le persone povere? Anche loro hanno bisogno di cibo che le tiene sazie il più lungo possibile, che le sfamano e che le fanno aumentare di peso. In sintesi, questo vuole dire che occorre loro una grande quantità di calorie, zucchero, proteine e grassi.

Markt1

Wofür wird denn bei uns im Westen in diesem Zusammenhang geworben? Vielleicht für fettarmes Essen, für wenig Kalorien, leichte Verdaulich-

keit, und geschmacksverstärkt soll es natürlich auch sein. Das Essen soll also kein Fett oder Kalorien enthalten, aber es soll schmecken.

Die ganze Ernährung ist also auf uns übergewichtige Menschen ausgerichtet, die nur noch am Computer sitzen und keine körperlichen Arbeiten mehr machen. Kochen möchte man ja auch nicht mehr und das Essen sollte möglichst weich sein, damit man nicht mehr kauen muss und man das ganze Prozedere in Windeseile erledigen kann, nicht? Sozusagen ein Kampf mit dem Zeitverlust!

Per che cosa si fa pubblicità da noi nei paesi occidentali in relazione a questo argomento? Magari per cibo povero di grassi, per poche calorie, facile da digerire e con aromi intensificati.

Il mangiare non dovrebbe allora contenere grassi oppure calorie, ma dovrebbe essere gustoso. Tutta l’alimentazione è indirizzata a persone con sovrappeso che stanno unicamente sedute davanti ai computer e non fanno lavori fisici. Cucinare non si vuole più e il cibo dovrebbe inoltre essere morbido, affinché non ci sia più bisogno di masticare e tutta la procedura del mangiare può essere effettuata in pochissimo tempo, non è vero? Come una battaglia contro la perdità di questo tempo!

Gott des WeinesDionysos bei den Griechen, Bacchus bei den Römern oder einfach Gott des Weines wusste noch, was DAS BESTE IM LEBEN war!

Dionysos ai tempi dei Greci, Bacco ai tempi dei romani oppure Dio del Vino si rendeva ancora conto di ciò che era IL MASSIMO DELLA VIA!

Man kann natürlich auch komplett auf das Mittagessen verzichten und stattdessen einige Power-Snacks zu sich nehmen. Dafür kann man sich dann abends in ruhiger Atmosphäre ein reichhaltigeres Essen als empfohlen erlauben. Leider macht sich dann aber darnach das schlechte Gewissen bemerkbar!

Der Eiweissanteil in unserer Nahrung hat sich in den letzten Jahrzehnten kontinuierlich erhöht. Auch bei den Raubtieren ist dieser Eiweissanteil anscheinend  in der Nahrung viel höher als bei ihren Beutetieren und dient vor allem für die kurzen aggressiven und rücksichtslosen Attacken.

Ich komme daher zum Schluss, dass Lebensmittel für unser Leben etwas Positives tun, während Nahrungsmittel nur zum Überleben dienen.

Was denkt ihr, hat diese Schlussfolgerung etwas Wahres?

P1010066

Si può naturalmente anche rinunciare completamente ai pranzi ed al loro posto divorare alcuni Power-Snacks. Per contro, alla sera ci si può permettere, in un ambiente tranquillo, una ricca cena. Purtroppo, più tardi, si fa sentire la cattiva coscenza. Negli ultimi decenni la quota di proteine nella nostra alimentazione si è continuamente alzata . Ho letto che anche nelle belve la percentuale di proteine nella loro alimentazione è molto più alta che non negli animali da loro cacciati e che le stesse servono, soprattutto, per brevi attacchi aggressivi e senza scrupoli. Giungo quindi alla conclusione che il vero cibo sano deve fare qualcosa di positivo per la nostra vita, mentreché un alimento serve unicamente a sopravvivere.

Cosa ne pensate voi? Ha qualcosa di vero questa conclusione ?

ZUM SCHLUSS/PER FINIRE

Zufällig habe ich heute in der NZZ gelesen, dass die Schweiz an der Weltausstellung in Mailand im nächsten Jahr die Ernährung der Erde thematisieren wird. Es soll 5 Türme geben, die mit Lebensmittel gefüllt werden, wovon jeder Besucher nehmen kann, solange es hat.

Wir wissen natürlich auch, dass Lebensmittelknappheit durch Manipulation an der Rohstoffbörse erzeugt werden kann, wovon dann Anleger

auf Kosten der Entwicklungsländer profitieren.

Per caso ho letto oggi nella NZZ che la Svizzera tematizzerà il nutrimento del pianeta in occasione dell’esposizione mondiale 2015 che avrà

luogo a Milano l’anno prossimo. Ci saranno 5 torri riempite di cibo dalle quali ogni visitatore può prendere finché ce n’è.

Sappiamo naturalmente anche che una scarsità di cibo può  essere causata da manipolazioni alla borsa delle materie prime e che dalle quali gli investitori traggono profitto a scapito dei paesi in via di sviluppo.

Es hat solange es hat! C'è finché c'è! /Foto M.Ramsauer

Es hat solange es hat! C’è finché c’è! /Foto M.Ramsauer

Ich habe früher einen Beitrag zum Welthandel oder gefälschtes Essen geschrieben (auch für Deutschlerner)

Ho scritto nel passato un articolo concernente il mercato mondiale e su cibo truccato in Italia.

Hier sind die Links/Eccovi i links:http://rivella49.wordpress.com/2011/03/19/welthandel1/

http://rivella49.wordpress.com/2012/11/30/gefalschtes-essencibo-truccato/

GUTEN APPETIT/BUON APPETITO

LöwenFoto von Hans Keller, Brissago, Schweiz

February 11, 2014 Posted by | BUSINESS, ENGLISH/GERMAN/ITALIAN, FOOD/NAHRUNGSMITTEL, FOTOS/PHOTOS, UMWELT/NATURE | , , | 9 Comments

Alice Munro/Nobel Prize winner


 

14283

ALICE MUNRO

I’ve just finished the literature Nobel price winner’s “Something I’ve Been Meaning to Tell You” consisting of 13 wonderful short stories which I enjoyed a lot. “OTTAWA VALLEY” is, however, the one, which went quite under my skin. A woman speaks about her family and I’m touched by her strong feelings she continues to have for her mother long after she died.

“How I met my Husband” made me really smile because it shows that sometimes it’s also good not to know everything.

Ich habe soeben “Something I’ve Been Meaning to Tell You” von Alice Munro, der Literaturnobelpreisträgerin 2013 zu Ende gelesen. Dieses Buch mit 13 wunderschönen Kurzgeschichten hat mir sehr gut gefallen. Die Story, die mir am meisten unter die Haut ging ist “OTTAWA VALLEY”. Hier erzählt eine Frau ihre Familiengeschichte und ich bin gerührt über die starken Gefühle, die diese noch immer für längst verstorbene Mutter hat.

“How I met my Husband” hat mich wirklich zum Schmunzeln gebracht, weil diese Geschichte zeigt, dass es manchmal auch ganz gut ist, wenn man nicht alles weiss.

I would maybe recommend you not to read more than one of the stories in one go because one has to be very careful and concentrated and there seems to me to be the risk of overseeing important details if you try to gobble them up and the endings are not always clear, at least to me. Alice Munro’s main characters are women and it’s thrilling how she can make everyday happenings turn into real magic. Her stories are also full of very communicative silence, of signs we have to learn to read and also about ice or icicles ,which may fall onto your head in Ontario.

Ich würde euch vielleicht empfehlen nicht mehr als eine Geschichte auf einmal zu lesen, weil man aufpassen und sich konzentrieren muss und mir scheint, dass die Gefahr besteht wichtige Details zu übersehen, wenn man versucht die Geschichten zu verschlingen. Die Geschichten enden auch nicht immer, wie erwartet oder eindeutig.

Alice Munros Hauptpersonen sind Frauen und es ist spannend zu sehen, wie sie Alltagsereignisse in echte Magie verwandeln kann. Ihre Geschichten sind auch voller mitteilungskräftiger Stille, Zeichen, die wir verstehen lernen müssen oder über Eis und Eiszapfen, die euch vielleicht auf den Kopf fallen könnten in Ontario, Kanada.

As I’ve tried to find out more about this great writer I came across the following interview she gave in occasion of the attribution of this prize.

Als ich versuchte mehr über die Schriftstellerin herauszufinden, fand ich dieses Interview, das sie gab, nachdem ihr der Nobelpreis für Literatur zugesprochen wurde.

 

 

Zusammenfassung zum Herunterladen/Summary to download:Alice munro


 

I’ve also made some cards with questions and answers about the content of the video for English learners:

QUESTIONSABOUTALICEMUNRO

MUNRO2

You can ask each other these questions and give the answers, while you are trying to understand the vocabulary.

alicemunroeanswers

In the meantime I’ve started to read “Dear Life” and I must admit that the touching story “Amundsen” made me somewhat shiver.

It would be a pleasure for me to hear from you which of Alice Munro’s books you can recommend.

Inzwischen habe ich begonnen “Dear Life zu lesen und muss zugeben, dass die Geschichte “Amundsen” mich schon ein wenig

zum Frieren gebracht hat. Es würde mich sehr freuen von euch zu hören, welches Buch von Alice Munro ihr empfehlen könnt.

February 4, 2014 Posted by | AMERIKA/AMERICA, AUDIOS MAR | , , | 41 Comments

FISHING IN SENEGAL/D/E/I


DAS ÜBERFISCHEN IN SENEGAL IST HAUSGEMACHT!

OVERFISHING IN SENEGAL IS HOMEMADE! (This post goes especially to my friend in Senegal.) For English with video and game please scroll down.

ECCEDENZA DI CATTURA DI PESCI IN SENGAL È FATTA IN CASA! (Per il gioco anche in italiano vedi qui di sotto.)

In Senegal  wird eigentlich sehr viel Fisch gegessen, aber der Fischkonsum ging in den letzten 10 Jahren gemäss einer Studie des Fischereiministeriums um 36% zurück.

WARUM IST DAS SO? WHY IS THIS SO? PERCHÈ È COSÌ?

Zur Überfischung in Senegal

Zur Überfischung und Fischzuchten in Senegal/M.Ramsauer

For English and Italian please scroll down/Per italiano e inglese, per favore guardate più in giù.

Die Überfischung der atlantischen Fischgründe ist ein grosses Problem. Leider fehlt es an Mitteln und politischem Mut den Fischfang zu reduzieren. Balla Kan, ein 72 jähriger Mann hofft nun mit Hilfe von Fischzuchten das Problem zu lösen. Er will schon bald ausgewachsene TILAPIA ernten. Dieser  wunderbare , zähe und genügsame Fisch lebt dort in Flüssen, Binnenseen und Brackwasser (Fluss-oder Meerwasser mit O,1% Salz)

Das Nationalgericht mit diesem Fisch, das vor allem im Landesinnern gegessen wird, heisst „Tiep bou dieune“ (Reis mit Fisch) In der Küstennähe bereiten die Senegalesinnen/Senegalesen dieses Mahlzeit jedoch mit Meeresfischen zu.

Da die beliebten Fische, wie Goldbrasse und Zackenbarsch immer rarer und teurer werden, werden sie oft nach Dakar  verkauft, weil die Menschen dort mehr Geld haben. Nun will Herr Kan den Tilapia ab Dezember 2014 für Fr. 1.80 pro Kilo auf den Markt bringen. Das ist ungefähr die Hälfte des Durchschnittpreises auf den einheimischen Markten von Saint-Louis.

Können Fischzuchten die Lösung sein, wenn die Meere überfischt sind?

Können Fischzuchten die Lösung sein, wenn die Meere überfischt sind?

Kan meint, dass es viel Geduld brauche, um Fische aufzuziehen. Es sei, wie bei den Bauern, die säen und dann auf die Ernte warten müssen. Seine Eltern waren Bauern, deshalb ist er zuversichtlich, dass er das schafft. Vor vier Jahren bekam er von der Regierung vier Hektaren Land, um das ländliche Gewerbe zu fördern.

Er liess deshalb auf einer Hektare dieses Landes Fischteiche machen. Seit 2008 stieg die Produktion von beinahe null auf 320 Tonnen und bis 2018 sollen es 10’000 Tonnen sein. Die zuständigen Behörden sind zuversichtlich, dass  Fischzucht  in seinem Land Zukunft hat, obwohl traditionelle Fischer, die nicht regelmässig arbeiten, damit nichts am Hut haben. Herr Kan ist überzeugt, dass  jeder Bauer mit wenig Hilfe  im Einzugsgebiet der vier Ströme, die durch Senegal fliessen, mit der Fischzucht etwas Geld verdienen könne. Somit werden auch Arbeitsplätze geschaffen.

Ich habe gelesen, dass das Problem der Überfischung vor allem hausgemacht ist,

-       weil die Bauern sich nicht an die Vorschriften  halten. (Die Boote werden zwar jetzt vorschriftsgemäss registriert, aber trotzdem werden nicht weniger davon gebaut. Die Fischer haben doch alle Söhne!)

-       weil der Fischereirat nicht einmal die Ruheperioden respektiert.

-       da die Fischer die Politiker erpressen, indem sie ihnen drohen, sie abzuwählen, wenn sie sich gegen sie wenden.

      

       -     weil die Regierung weiterhin das Benzin subventioniert.

Ein weiteres Problem ist,

-       dass die Fischer von den Aquakulturen im Meer nicht  sehr überzeugt sind.

-       dass alle schwimmenden Netzgehege in der Regenzeit anscheinend kaputtgehen.

Ich persönlich bin in Sachen Fischzuchten immer ein bisschen skeptisch und frage mich, ob die negativen ökologischen Konsequenzen nicht unterschätzt werden.

Hier unten ist der Link zum Artikel, den ich z.B. in der NZZ gelesen habe.

 http://www.nzz.ch/aktuell/international/auslandnachrichten/mit-bauernschlaeue-gegen-die-ueberfischung-1.1818772

In der Zwischenzeit habe ich auch von meinem Freund gehört , dass ein russischer TRAWLER in Senegal gestoppt  und der Fischminister AÎDAR EL ALI Verantwortliche bestraft hat.

Edle Grundfische werden mehr und mehr durch Sardinen und Makrelen ersetzt.

Edle Grundfische werden mehr und mehr durch Sardinen und Makrelen ersetzt.

Ich hoffe, dass ihr mit den beigelegten Karten zu diesem Thema Sätze entwickeln werdet oder erklärt, was die

Ausdrücke bedeuten. Eigentlich kann man dieses Spiel auf Deutsch, Italienisch und Englisch spielen.

I hope that you will make sentences with the cards here included and that you will explain the meaning of the words. This

is also possible without having read the article in German.

Spero che farete delle frasi semplici con le carte qui di sotto e che spiegerete le espressioni. Questo è possibile anche

senza aver letto l’articolo in tedesco.

 

Microsoft Word - FISCHSPIEL.docx

http://www.youtube.com/watch?v=6OmOZz0E-vk&feature=youtu.be

I’ve briefly summarized the story about overfishing, fish farm or fish consumption  in Senegal in this video here above.

In the meantime I’ve, however, also heard from my friend in Senegal that a Russian trawler has been stopped and that fishing minister AÎDAR EL ALI

has fined the responsible company! 

This is the link to my article with exercises about FISH EXTINCTION:http://rivella49.wordpress.com/2010/09/17/fish-extinction-2/

 

January 26, 2014 Posted by | AFRIKA/AFRICA, BUSINESS, FOOD/NAHRUNGSMITTEL, FOTOS/PHOTOS, HEALTH/GESUNDHEIT, VIDEOS | , , | Leave a comment

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 173 other followers