Rivella49's Blog

Just another WordPress.com weblog

When the Emperor was Devine by Julie Otsuka/E/D


The smart enemy attacks you exactly where you think you are save. (Admiral Kimmel)

The Botta Musueum in San Francisco/M.Ramsauer

This is the museum in San Francisco by the famous ticinese architect, Mario Botta /M.Ramsauer/Questo è il museo del famoso architetto ticinese, Mario Botta, a San Franciso/Dieses ist das Museum vom berühmten tessiner Architekten, Mario Botta in San Francisco.

LISTENING COMPREHENSION TO THE SUMMARY:


This novel is about a still „top secret topic“ or more precisely about the internment camps for Japanese Americans during the second

World War. It seems that about 110’000 Japanese Americans finished in these camps after the Japanese attacks on Pearl Harbor.

In diesem Roman geht es um ein noch immer “top secret Thema” oder genauer gesagt über die  Internierungslager für Japanische

Amerikaner des zweiten Weltkrieges.


Maybe also this picture hits at a problem never really looked into. /R.Ramsauer

Maybe also this picture hits at a problem which has never really been looked into. Vielleicht weisst auch dieses Bild auf ein Problem hin, das noch nicht wirklich betrachtet wurde./ Painting/R.Ramsauer

The family in the novel lives in a house in Berkeley, California, when the father is arrested, out of the blue, one night

in his bathrobe and slippers and is only permitted to take his toothbrush with him. He is later sent to Lordsburg.

Die Familie im Roman lebt in einem Haus in Berkeley, Kalifornien, als der Vater unverhofft verhaftet wird und im

Bademantel und Schlarpen fortgeführt wird und nur seine Zahnbürste mitnehmen darf.  Er wird später nach Lordsburg

spediert, wo es auch ein Internierungslager gab.

Now it’s the mother who has to take care of everything.  As she and her children also have to get ready to leave their home some

time later, she even has to kill and bury their dog and she goes about all her duties without showing much emotions.

Die Mutter muss sich nun um alles kümmern. Da sie und ihre Kinder sich etwas später auch darauf vorbereiten müssen,

ihr Heim zu verlassen, muss sie sogar ihren Hund töten und ihn dann beerdigen. Sie erledigt all diese Aufgaben ohne

grosse Emotionen zu zeigen.

We, the readers, accompany the three on an endless train trip across the Nevada desert and later on become witnesses of their

boring lives in the internment camp in a town of tar-paper-barracks in the desert of Utah, where the wind is hot

and dry and rain hardly falls. It  is all surrounded by a barbed-wire fence.

M.Ramsauer Education is all a matter of building bridges (Ralph Ellison)

Picture/M.Ramsauer
Education is all a matter of building bridges (Ralph Ellison)Bildung ist eine reine Sache des Brückenbauens

Wir, die Leser, begleiten die drei nun auf ihrer endlosen Zugfahrt durch die Wüste Nevada und später werden wir Zeugen ihres

langweiligen Lebens im Internierungslager in eineraus Teerpapier-Baracken bestehenden Stadt in der Wüste in Utah, wo der

Wind heiss und trocken ist und es selten regnet. Alles ist von einem Stacheldrahtzaun eingezäunt.

The boy (the family members don’t have names) misses his father very much and is afraid that he does not remember

well anymore how he looked like. The adolescent girl tries to escape the family and is often together with friends and

the mother can hardly eat anymore because of her depression. Everybody has, however, to behave well and not to take

the name of the Japanese Emperor into their mouth.

The whole surrounding was so calm in this region called Big Sur! Die Gegend von Big Sur war so ruhig!

The whole surrounding was so peaceful in this region called Big Sur! Die Gegend von Big Sur war so friedlich!

Der Knabe (die Familienmitglieder haben keine Namen) vermisst seinen Vater sehr und hat auch Angst, dass er sich

nicht mehr richtig an sein Aussehen erinnert. Das sich in der Pubertät befindende Mädchen entfernt sich von der Familie

und ist oft mit Freunden zusammen, während die Mutter kaum noch essen kann, weil  sie depressiv ist. Alle müssen sich

jedoch anständig benehmen und den Namen des Japanischen Kaisers nicht in den Mund nehmen.

Despite all this misery, in this novel about racism and exile, there are no obvious emotions, such as anger, recognizable,

except in the last chapter. I’ve read that Julie Otsuka not only wanted to narrate the story of the American Japanese people

but to make us, the reader, understand that these tragedies continue to be repeated because we’ve not learned anything

from the past.

Trotz all dieser Misere erkennt man keine offensichtliche Emotionen, wie  Wut in diesem Roman über Rassismus und Exil,

ausser im letzten Kapitel. Ich habe gelesen, dass Julie Otsuka nicht nur diese Geschichte über die Japanischen Amerikaner

berichten wollte, sondern uns, den Lesern,  klarmachen wollte, dass sich diese Tragödien immer wieder-

holen, weil wir aus der Vergangenheit nichts lernen.

When the family finally returns to their home they find it empty, devoid of all the things they have left behind and their

ex-friends seem to have vanished or avoid them. For me this is almost worse than what happened before.

Julie Otsuka was born and raised in California , graduated  with a bachelor of Arts from the  Yale University and  later

graduated from the Columbia University with a Master in fine Arts degree.

Her family was interned during the Second World War and nobody wanted to speak about it afterwards because they

were ashamed.

Als die drei Familienmitglieder schlussendlich in ihr Heim zurückkehren, finden sie es leer, ohne all die Dinge, die sie

zurückgelassen haben und ihre Ex-Freunde scheinen verschwunden zu sein, oder weichen ihnen aus. Für mich war dies

beinahe schlimmer, als was vorher geschehen war.

Julie Otsuka wurde in Kalifornien geboren und  studierte Kunst and der Yale Universität und her Master konnte sie

an der Columbia Universität machen.

Ihre Familie war während des Krieges interniert und niemand wollte nachher über jene

Zeit sprechen, weil sie sich schämten.

I remember very well this boat trip on the Lake Hakone, Japan. Ich M.Ramsauer erinnere mich sehr gut an diese Bootsfahrt auf dem Hakonesee, Japan

I remember very well this boat trip on the Lake Hakone, Japan. Ich M.Ramsauer erinnere mich sehr gut an diese Bootsfahrt auf dem Hakonesee, Japan

I have the following question:

In what way has the father, who came back from the internment camp as a changed man, committed a mistake?

Ich habe eine Frage?

Inwiefern hat der Familienvater, der verändert aus dem Internierungslager zurückkam, einen Fehler begannen?

About these ads

November 12, 2013 - Posted by | AMERIKA/AMERICA, ASIEN/ASIA, AUDIOS MAR, ENGLISH/GERMAN/ITALIAN, FOTOS/PHOTOS, HISTORY/GESCHICHTE, SPRACHE/GRAMM | , , ,

2 Comments »

  1. tutte le volte le leggo racconti come questo mi commuovo e mi è difficile andare avanti nel commento, sappi, che ho molto apprezzato, grazie
    ti auguro una giornata piacevole ed interrante
    un abbraccio

    Comment by ventisqueras | November 16, 2013 | Reply

    • anch’io, ma credo pure che dobbiamo sapere certe cose e dobbiamo perciì anche soffrire scoprendole. Grazie molto delle tue parole che mi danno coraggio e un abbraccio anche da parte mia. Martina

      Comment by Martina Ramsauer | November 16, 2013 | Reply


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 173 other followers

%d bloggers like this: