Rivella49's Blog

Just another WordPress.com weblog

BERLIN/KaDeWe

Hier seht ihr zuerst das Bundeskanzleramt.

Auch von mir zu Berlin:http://www.langedi49.ch/langedi49/exercises_D_2.html

Vielleicht wollt ihr zuerst einige Fragen zu Berlin beantworten.

NUN ZUM KaDeWe -KAUFHAUS DES WESTENS

Da wir uns momentan in unserern Deutschtstunden über Berlin und das Einkaufen unterhalten,

habe ich nach einem Video gesucht, das uns einen Einblick in das zweitgrösste Kaufhaus Europas,

das KaDeWe, gibt.

Ich fand dieses Video von Nico sehr lustig auch, wenn ich bei weitem nicht alles verstehe. Nico

möchte auf jeden Fall ein Experiment machen. In der 6. Etage des Kaufhauses gibt es eine Art

Luxussupermarkt und dort oben möchte Nico satt werden, ohne einen Cent zu bezahlen und dies

ungeachtet, ob er den Verkäufer/innen auf die Nerven geht. Seht selbst, ob Nico sein Ziel erreicht.

Ich habe auch ein Arbeitsblatt entwickelt und bitte euch, wie folgt vorzugehen.

Nico im KaDeWe, posted with vodpod

Read more »

March 26, 2012 Posted by | DEUTSCHLAND, SPRACHE/GRAMM, Uncategorized | , , , , | 2 Comments

Workers’ protest/Arbeiter Protest in Wuhan/China

The foto shows Pudong in Shanghai.La foto va vedere Pudong a Shanghai. Auf dem Bild sehen wir Pudong in Shanghai.

I’ve read on IDG News Service

that 150 workers at the Foxconn company (Technology Group) in Wuhan, China have treatened (hanno minaciato) to jump from the building if their compensation demands were not met. I think people must really be desperate to be ready to do something like this.

http://www.cio.com/article/697781/Foxconn_Workers_Stage_Protest_in_Chinese_City?source=rss_news&utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+cio%2Ffeed%2Fsolutions%2F1375+%28CIO.com+-+News%29

und in der taz.de (auf Deutsch) steht,

dass letzte Woche sogar (persino) bis zu 300 Arbeiterinnen (lavoratrici)  der Firma TOXCONN (taiwanische  und weltgrösste Elektronikkonzern) zum Selbstmord (suicidio) bereit gewesen seien,(sarebbero stati pronte al)  wenn der Lohnkonflikt (conflitto salariale) nicht gelöst würde.(non fosse risolto) http://taz.de/Protest-von-Foxconn-Mitarbeitern/!85418/

Zum Worschatz:Deutsch /Italienisch/English

Wortschatz vocabolario  – vocabulary
Letztes Mittel Ultimo mezzo   / last means
das Dach/die Dächer il tetto/i tetti    / roof/s
glücklicherweise fortunatamente   /fortunately
der Arbeiter/die Arbeiterin/der Arbeitskampf il lavoratore/la lavoratrice/la battaglia di lavoro /worker/ fight of the workers
vergangene Woche la settimana pasata  /past week
drohen/gedroht minacciare/minacciato  /to menace/menaced
unter Berufung riferendosi    / referring to
bestätigen confermare   /confirm
der Zwischenfall il contratempo    / incident
erfolgreich con successo / with success or successfully
friedlich pacificamente /peacefully
gelöst/lösen risolto/risolvere  /solved/solve
am späten Nachmittag nel tardo pomeriggio /in the late afternoon
der Regierungsvertreter il rappresentante di governo/ representant of the government

 

Ich denke, dass Arbeiterinnen schon sehr verzweifelt sein müssen, bevor sie so etwas tun! (Penso che lavoratrici devono già essere molto disperate prima

di fare una cosa del genere.)

Was denkt ihr? What do you think? Cosa pensate voi?

January 11, 2012 Posted by | ASIEN/ASIA, China MAR, FOTOS/PHOTOS, Shanghai/EXPO, Uncategorized | Leave a Comment

STEVE JOBS’ WISDOM

The other day I’ve read Steve Jobs’ Commencement address which he delivered at the Standford University in 2005.

For those who should not know it, he was CEO and co-founder (together with Steve Wozniak and Ronald Wayne) of Apple Computer and CEO of Pixar

Animation Studios but he had never graduated from college.

Steve Jobs’ 2005 Stanford Commencement Address, posted with vodpod

What he said impressed me and I, therefore, would like to quote some sentences and I also add the link to my grammar exercise (reported speech)

which you can correct online. Just click on your trackpad and a variety of sentences will appear and you have to look for the one in reported speech 

that goes together with the one in direct speech.

http://langedi49.ch/REPORTEDSPEECH.htm

I’ve also prepared cards where the question words have to be filled in by the learner. The cards can also be cut out and students  may discuss the questions

in small groups by also deciding about the question words to use and the answers to give. STEVEJOBSQUESTIONS2

Ich versuche hier unten auch einige Zitate auf Deutsch und Italienisch zu übersetzen.

Cerco anche di tradurre alcune citazioni in italiano.

- „You cannot connect the dots looking forward; you can only connect them looking backwards.“. (Referred to life)

Übersetzung auf Deutsch:

„Du kannst die Punkte nicht vorwärtsschauend  (im Blick auf die Zukunft)  verknüpfen, sondern nur rückwärts. „

Traduzione in italiano:

„Non puoi vedere i punti di collegamento guardando al futuro, ma soltanto guardando al passato.“

Read more »

October 22, 2011 Posted by | ENGLISH/MAR, STEVE JOBS, Uncategorized, USA, VIDEOS/FILMS | , , | Leave a Comment

Aesop’s Fables for English learners + Deutschlerner

Aesop or Esop who lived approximately 620-584 BC was a Greek writer and a number of popular fables are attributed to him. His existence remains, however,

uncertain and no writings by him have survived. Numerous tales appearing under his name were gathered across the countries and in many languages in a storytelling

tradition to this day. In many of the tales, animals speak and have human characteristics and teach us quite a few things.

To English learner I, therefore,  heartily recommend  the following website t

http://talkingdictionary.clubefl.gr/category/aesop%E2%80%99s-fables/

hat not only  offers such stories but after having them read you can do various  exercises  by filling the missing words into the gaps.

There are also listeing comprehsensions to do.

More higly interesting exercises with or about  songs, films,vocabulary or adjectives on clubEFL

:http://clubefl.gr/modules.php?name=quiz&op=browsemanager2&actionid=all#&displayshow=cat&query=&actionid=all&category=0&amin=1&issearch=0&orderby=datecreated%20DESC&uid=&uid2=


Hier h

könnt ihr “Der Löwe und die Maus” von Aesop mit Wortschatzübersetzungen ins Italienische als Arbeitsblatt herunterladen:

AESOP



September 24, 2011 Posted by | AUDIOS MAR, DEUTSCH MAR, ENGLISH/GERMAN/ITALIAN, FOTOS/PHOTOS, LANGUAGE, MAERCHEN/FAIRY TALES, Uncategorized | | Leave a Comment

Bloom’s taxonomy and reflective thinking

What is important when I study? Was ist wichtig, wenn ich lerne? Cosa è importante quando studio?

ENGLISH / DEUTSCH /ITALIANO

Wortschatz zum Thema Taxonomie der Lernziele innerhalb des kognitiven Bereichs (Wissen und intellektuelle Fähigkeiten) auf Deutsch, Italienisch  und Englisch findet ihr

in den Pyramiden und in den unten stehen Fragen.

Vocabolario concernente  la tassonomia degli obiettivi educativi secondo Bloom oppure la classificazione dei livelli del comportamento intelletuale nello studio 

in italiano, tedesco e inglese trovate nelle piramidi e nelle domande qui di sotto.

It was Benjamin Bloom (1956) and a committee of educators who developed a classification of levels of intellectual behaviour in learning. I think it may be interesting for teachers,

students or for employers. A revised version of taxonomy was created in 2000.

Within the cognitive domain, Bloom’s taxonomy identified the six levels  which are also explained in the video here below with the help of a drum.


Read more »

September 6, 2011 Posted by | ENGLISH/GERMAN/ITALIAN, LANGUAGE, SPRACHE/GRAMM, Uncategorized, WUENSCHE/WISHES | , | Leave a Comment

Positive Psychologie/Theorie des Wohlbefindens

Wer jemandem eine Blume sät blüht selbst auf!

Zur Theorie des Wohlbefindens/positive Psychologie

Leseverständnis mit Wortschatzübersetzungen und AudiosItalienisch/Englisch

Ich habe unlängst gelesen, dass der US Psychologe der Universität von Pennsylvania Martin Seligman (English:http://www.ppc.sas.upenn.edu/bio.htm) in seiner neuen

Theorie schreibt, dass es die fünf folgenden Elemente des Wohlbefindens (benessere/wellbeing) gibt:

a)    positive Emotionen/emozioni positive/positive emotions

b)   Selbstverwirklichung/realizzazione di se stessi/self-actualization

c)    gute Beziehungen/buone relazioni /good relationships

d)    Bedeutung/importanza/importance

e)    Leistungsorientierung/orientamento verso efficacia/efficiency orientation

Read more »

July 5, 2011 Posted by | AUDIOS MAR, ENGLISH/GERMAN/ITALIAN, HEALTH/GESUNDHEIT, INTERACTIVE, Uncategorized | , , | Leave a Comment

langedi49.ch

Come vi ho annunciato precedentemente ho aperto adesso un sito accessorio con un accessori blog sotto :www.langedi49.ch perchè mi sento un po’ più libero di fare come voglio io.

Ho già pubblicato vari esercizi, articoli, foto o video  in tedesco inglese e italiano su  argomenti come la motivazione, su “YES WE CAN”, musica, la Svizzera, Ticino e paesi stranieri e una lista

di links interessanti. Spero che troverete anche lì materiale e informazioni di vostro interesse.

Wie  schon gesagt, habe ich nun eine zweite Webseite mit Blogs unter: www.langedi49.ch  eröffnet, weil ich mich so ein wenig freier fühle.  Inzwischen habe ich  dort schon verschiedene

Artikel, Übungen, Fotos oder Videos zu Themen, wie Motivation, “YES WE CAN”. Musik, das Tessin, die Schweiz und fremde Länder publiziert. Ich hoffe ihr findet auch dort nützliches

und euch interessierendes Material.

As I’ve already informed you, I’ve now opened an accessory website with blogs :www.langedi49.ch (this means languages-English-Deutsch-italiano) I feel so a little bit more free to do

what I feel like.

In the meantime I’ve already published various articles, exercises, fotos or videos concerning topics such as motivation, “Yes we can”, music, Ticino, Switzerland and foreign countries

and last but not list a list of ineresting website.

June 23, 2011 Posted by | Uncategorized | Leave a Comment

Bob Dylan

This is the link to the video:http://www.timsah.com/Bob-Dylan-Mr-Tambourine-Man/eTMQrP81n27


Word explanations or translations into Italian and German see below.

As we all know that Boy Dylan is celebrating his 70th birthday I‘ve decided to publish

„MR. TAMBOURINE MAN“ which he wrote and released for the Byrd’s in 1965.

The Byrd’s recording of the song was influential in initiating the musical subgenre of folk

rock.The song has been covered by many artists.Bob Dylan’s and the Byrd’s version of the song have appeared in various lists ranking it as the greates song ever.

Here is the link to the song‘s lyrics.

It seems that the narrators describes an early morning after a night without sleep and

he is still unable to sleep. Despite being aware of his weariness he is ready to follow

Mr. Tambourine Man.

There have been speculations that the song refers to drugs such as LSD . The lines

„take me to a trip  upon your magic swirlin ship “ or  „through the smoke rings of my mind“ in particular. make think of such a connection.

See below the link to the song.

to be sleepy aver sonno Schlaf haben
in the jingle jangle il rumore di pezzi di metallo das Klimpern von Metall-stücken
weariness amazes me la stanchezza mi stupisce die Müdigkeit überrascht mich
swirling ship,swirl un batello in turbulenze, turbinare
ein Schiff in bewegtem Wasser, herumwirbeln
to  have a firm grip on sth./to lose your grip tenere fermo qc./perde controllo
etwas festhalten/ eine Situation nicht mehr im Griff haben.
numb toes dita dei piedi che non si sentono Zehen, die man nicht fühlt
to fade perdere colore farblos werden
a spell un momento/magico ein Moment/Zauber
a fence una siepe ein Zaun
a ragged clown un pagliaccio in  vestiti da stracci   ein Clowns in kaputten Kleidern
smoke rings anelli da fumo Rauchringe
it’s foggy è nebbioso es ist neblig
to be haunted essere perseguitato verfolgt werden
beneath sth. sotto qc. unter etwas
fate driven condotto dal destino vom Schicksal getrieben

http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/mr-tambourine-man-lyrics-bob-dylan/4d8123928f585114482569690028e46d

(See also my homepage:langedi49.ch

May 24, 2011 Posted by | MUSIC/MUSIK, Uncategorized | Leave a Comment

IRAN

My friend Roesemarie was so kind to write a  summary of her  very execptional trip to Iran.

At the bottom of the page there are also some vocabulary explanations and ranslations into German and Italian.

It would be great if you partecipated in the following poll.

 



This picture from the Nasir al Molk mosque in Shiraz gave me goose pimples so I just had to put it first!

I’ve explained certain vocabulary and translated into German and Italian:

I was determined to visit Iran despite the many objections from my friends and family and the mostly negative news which reach us

daily on its political situation.  I was driven by my curiosity.  Who were these ancient and legendary people who once populated this area? 

Who were the poets who chanted its beauty, the love for nature, the search for love and the sense of being?  Where were those magic

places named Shiraz, Isfahan, Hamadan, Yazd, Persepolis?

Read more »

March 31, 2011 Posted by | ASIEN/ASIA, ENGLISH/MAR, FOTOS/PHOTOS, LANGUAGE, TOURISMUS, Uncategorized, WUENSCHE/WISHES | , , | Leave a Comment

Tieresprache/Tierlaute/Sounds of animals

Ich habe hier
1.ein Video vorbereitet, dass die Tierlaute erklärt und mit englischen Untertiteln versehen ist.
2.eine drag & drop Übung. Ihr müsst einfach die Antworten auf der rechten Seite zu den Tieren nach links ziehen.
3. zwei kleine Spiele zur Taube und den Schwänen, die Körperteile der Tiere beschreiben, oder etwas zur Umgebung sagen. Klickt einfach auf Start!
ENGLISH:I’ve prepared a video that explains the animal sounds/voices with English subtitels and a little quiz about the swans and surrounding. Just click on start!
Tierlasute, posted with vodpod

http://www.iik.de/uebungen/uebungsseite/tierisches/tierlaute.htm

die Taube

swans

March 29, 2011 Posted by | Uncategorized | , , , | Leave a Comment

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.