BERLIN/KaDeWe
Hier seht ihr zuerst das Bundeskanzleramt.
Auch von mir zu Berlin:http://www.langedi49.ch/langedi49/exercises_D_2.html
Vielleicht wollt ihr zuerst einige Fragen zu Berlin beantworten.
NUN ZUM KaDeWe -KAUFHAUS DES WESTENS
Da wir uns momentan in unserern Deutschtstunden über Berlin und das Einkaufen unterhalten,
habe ich nach einem Video gesucht, das uns einen Einblick in das zweitgrösste Kaufhaus Europas,
das KaDeWe, gibt.
Ich fand dieses Video von Nico sehr lustig auch, wenn ich bei weitem nicht alles verstehe. Nico
möchte auf jeden Fall ein Experiment machen. In der 6. Etage des Kaufhauses gibt es eine Art
Luxussupermarkt und dort oben möchte Nico satt werden, ohne einen Cent zu bezahlen und dies
ungeachtet, ob er den Verkäufer/innen auf die Nerven geht. Seht selbst, ob Nico sein Ziel erreicht.
Ich habe auch ein Arbeitsblatt entwickelt und bitte euch, wie folgt vorzugehen.
Nico im KaDeWe, posted with vodpod
Workers’ protest/Arbeiter Protest in Wuhan/China
The foto shows Pudong in Shanghai.La foto va vedere Pudong a Shanghai. Auf dem Bild sehen wir Pudong in Shanghai.
I’ve read on IDG News Service
that 150 workers at the Foxconn company (Technology Group) in Wuhan, China have treatened (hanno minaciato) to jump from the building if their compensation demands were not met. I think people must really be desperate to be ready to do something like this.
und in der taz.de (auf Deutsch) steht,
dass letzte Woche sogar (persino) bis zu 300 Arbeiterinnen (lavoratrici) der Firma TOXCONN (taiwanische und weltgrösste Elektronikkonzern) zum Selbstmord (suicidio) bereit gewesen seien,(sarebbero stati pronte al) wenn der Lohnkonflikt (conflitto salariale) nicht gelöst würde.(non fosse risolto) http://taz.de/Protest-von-Foxconn-Mitarbeitern/!85418/
Zum Worschatz:Deutsch /Italienisch/English
| Wortschatz | vocabolario – vocabulary |
| Letztes Mittel | Ultimo mezzo / last means |
| das Dach/die Dächer | il tetto/i tetti / roof/s |
| glücklicherweise | fortunatamente /fortunately |
| der Arbeiter/die Arbeiterin/der Arbeitskampf | il lavoratore/la lavoratrice/la battaglia di lavoro /worker/ fight of the workers |
| vergangene Woche | la settimana pasata /past week |
| drohen/gedroht | minacciare/minacciato /to menace/menaced |
| unter Berufung | riferendosi / referring to |
| bestätigen | confermare /confirm |
| der Zwischenfall | il contratempo / incident |
| erfolgreich | con successo / with success or successfully |
| friedlich | pacificamente /peacefully |
| gelöst/lösen | risolto/risolvere /solved/solve |
| am späten Nachmittag | nel tardo pomeriggio /in the late afternoon |
| der Regierungsvertreter | il rappresentante di governo/ representant of the government |
Ich denke, dass Arbeiterinnen schon sehr verzweifelt sein müssen, bevor sie so etwas tun! (Penso che lavoratrici devono già essere molto disperate prima
di fare una cosa del genere.)
Was denkt ihr? What do you think? Cosa pensate voi?
STEVE JOBS’ WISDOM
The other day I’ve read Steve Jobs’ Commencement address which he delivered at the Standford University in 2005.
For those who should not know it, he was CEO and co-founder (together with Steve Wozniak and Ronald Wayne) of Apple Computer and CEO of Pixar
Animation Studios but he had never graduated from college.
Steve Jobs’ 2005 Stanford Commencement Address, posted with vodpod
What he said impressed me and I, therefore, would like to quote some sentences and I also add the link to my grammar exercise (reported speech)
which you can correct online. Just click on your trackpad and a variety of sentences will appear and you have to look for the one in reported speech
that goes together with the one in direct speech.
http://langedi49.ch/REPORTEDSPEECH.htm
I’ve also prepared cards where the question words have to be filled in by the learner. The cards can also be cut out and students may discuss the questions
in small groups by also deciding about the question words to use and the answers to give. STEVEJOBSQUESTIONS2
Ich versuche hier unten auch einige Zitate auf Deutsch und Italienisch zu übersetzen.
Cerco anche di tradurre alcune citazioni in italiano.
- „You cannot connect the dots looking forward; you can only connect them looking backwards.“. (Referred to life)
Übersetzung auf Deutsch:
„Du kannst die Punkte nicht vorwärtsschauend (im Blick auf die Zukunft) verknüpfen, sondern nur rückwärts. „
Traduzione in italiano:
„Non puoi vedere i punti di collegamento guardando al futuro, ma soltanto guardando al passato.“
Aesop’s Fables for English learners + Deutschlerner
Aesop or Esop who lived approximately 620-584 BC was a Greek writer and a number of popular fables are attributed to him. His existence remains, however,
uncertain and no writings by him have survived. Numerous tales appearing under his name were gathered across the countries and in many languages in a storytelling
tradition to this day. In many of the tales, animals speak and have human characteristics and teach us quite a few things.
To English learner I, therefore, heartily recommend the following website t
http://talkingdictionary.clubefl.gr/category/aesop%E2%80%99s-fables/
hat not only offers such stories but after having them read you can do various exercises by filling the missing words into the gaps.
There are also listeing comprehsensions to do.
More higly interesting exercises with or about songs, films,vocabulary or adjectives on clubEFL
Hier h
könnt ihr “Der Löwe und die Maus” von Aesop mit Wortschatzübersetzungen ins Italienische als Arbeitsblatt herunterladen:
Bloom’s taxonomy and reflective thinking
What is important when I study? Was ist wichtig, wenn ich lerne? Cosa è importante quando studio?
ENGLISH / DEUTSCH /ITALIANO
Wortschatz zum Thema Taxonomie der Lernziele innerhalb des kognitiven Bereichs (Wissen und intellektuelle Fähigkeiten) auf Deutsch, Italienisch und Englisch findet ihr
in den Pyramiden und in den unten stehen Fragen.
Vocabolario concernente la tassonomia degli obiettivi educativi secondo Bloom oppure la classificazione dei livelli del comportamento intelletuale nello studio
in italiano, tedesco e inglese trovate nelle piramidi e nelle domande qui di sotto.
It was Benjamin Bloom (1956) and a committee of educators who developed a classification of levels of intellectual behaviour in learning. I think it may be interesting for teachers,
students or for employers. A revised version of taxonomy was created in 2000.
Within the cognitive domain, Bloom’s taxonomy identified the six levels which are also explained in the video here below with the help of a drum.
Positive Psychologie/Theorie des Wohlbefindens
Wer jemandem eine Blume sät blüht selbst auf!
Zur Theorie des Wohlbefindens/positive Psychologie
Leseverständnis mit Wortschatzübersetzungen und Audios–Italienisch/Englisch
Ich habe unlängst gelesen, dass der US Psychologe der Universität von Pennsylvania Martin Seligman (English:http://www.ppc.sas.upenn.edu/bio.htm) in seiner neuen
Theorie schreibt, dass es die fünf folgenden Elemente des Wohlbefindens (benessere/wellbeing) gibt:
a) positive Emotionen/emozioni positive/positive emotions
b) Selbstverwirklichung/realizzazione di se stessi/self-actualization
c) gute Beziehungen/buone relazioni /good relationships
d) Bedeutung/importanza/importance
e) Leistungsorientierung/orientamento verso efficacia/efficiency orientation
langedi49.ch
Come vi ho annunciato precedentemente ho aperto adesso un sito accessorio con un accessori blog sotto :www.langedi49.ch perchè mi sento un po’ più libero di fare come voglio io.
Ho già pubblicato vari esercizi, articoli, foto o video in tedesco inglese e italiano su argomenti come la motivazione, su “YES WE CAN”, musica, la Svizzera, Ticino e paesi stranieri e una lista
di links interessanti. Spero che troverete anche lì materiale e informazioni di vostro interesse.
Wie schon gesagt, habe ich nun eine zweite Webseite mit Blogs unter: www.langedi49.ch eröffnet, weil ich mich so ein wenig freier fühle. Inzwischen habe ich dort schon verschiedene
Artikel, Übungen, Fotos oder Videos zu Themen, wie Motivation, “YES WE CAN”. Musik, das Tessin, die Schweiz und fremde Länder publiziert. Ich hoffe ihr findet auch dort nützliches
und euch interessierendes Material.
As I’ve already informed you, I’ve now opened an accessory website with blogs :www.langedi49.ch (this means languages-English-Deutsch-italiano) I feel so a little bit more free to do
what I feel like.
In the meantime I’ve already published various articles, exercises, fotos or videos concerning topics such as motivation, “Yes we can”, music, Ticino, Switzerland and foreign countries
and last but not list a list of ineresting website.
Bob Dylan
This is the link to the video:http://www.timsah.com/Bob-Dylan-Mr-Tambourine-Man/eTMQrP81n27
Word explanations or translations into Italian and German see below.
As we all know that Boy Dylan is celebrating his 70th birthday I‘ve decided to publish
„MR. TAMBOURINE MAN“ which he wrote and released for the Byrd’s in 1965.
The Byrd’s recording of the song was influential in initiating the musical subgenre of folk
rock.The song has been covered by many artists.Bob Dylan’s and the Byrd’s version of the song have appeared in various lists ranking it as the greates song ever.
Here is the link to the song‘s lyrics.
It seems that the narrators describes an early morning after a night without sleep and
he is still unable to sleep. Despite being aware of his weariness he is ready to follow
Mr. Tambourine Man.
There have been speculations that the song refers to drugs such as LSD . The lines
„take me to a trip upon your magic swirlin ship “ or „through the smoke rings of my mind“ in particular. make think of such a connection.
See below the link to the song.
| to be sleepy | aver sonno | Schlaf haben |
| in the jingle jangle | il rumore di pezzi di metallo | das Klimpern von Metall-stücken |
| weariness amazes me | la stanchezza mi stupisce | die Müdigkeit überrascht mich |
| swirling ship,swirl | un batello in turbulenze, turbinare |
ein Schiff in bewegtem Wasser, herumwirbeln |
| to have a firm grip on sth./to lose your grip | tenere fermo qc./perde controllo |
etwas festhalten/ eine Situation nicht mehr im Griff haben. |
| numb toes | dita dei piedi che non si sentono | Zehen, die man nicht fühlt |
| to fade | perdere colore | farblos werden |
| a spell | un momento/magico | ein Moment/Zauber |
| a fence | una siepe | ein Zaun |
| a ragged clown | un pagliaccio in vestiti da stracci | ein Clowns in kaputten Kleidern |
| smoke rings | anelli da fumo | Rauchringe |
| it’s foggy | è nebbioso | es ist neblig |
| to be haunted | essere perseguitato | verfolgt werden |
| beneath sth. | sotto qc. | unter etwas |
| fate driven | condotto dal destino | vom Schicksal getrieben |
IRAN
My friend Roesemarie was so kind to write a summary of her very execptional trip to Iran.
At the bottom of the page there are also some vocabulary explanations and ranslations into German and Italian.
It would be great if you partecipated in the following poll.
This picture from the Nasir al Molk mosque in Shiraz gave me goose pimples so I just had to put it first!
I’ve explained certain vocabulary and translated into German and Italian:
I was determined to visit Iran despite the many objections from my friends and family and the mostly negative news which reach us
daily on its political situation. I was driven by my curiosity. Who were these ancient and legendary people who once populated this area?
Who were the poets who chanted its beauty, the love for nature, the search for love and the sense of being? Where were those magic
places named Shiraz, Isfahan, Hamadan, Yazd, Persepolis?
Tieresprache/Tierlaute/Sounds of animals
http://www.iik.de/uebungen/uebungsseite/tierisches/tierlaute.htm
-
Archives
- May 2012 (4)
- April 2012 (5)
- March 2012 (4)
- February 2012 (3)
- January 2012 (5)
- December 2011 (3)
- November 2011 (4)
- October 2011 (3)
- September 2011 (3)
- August 2011 (5)
- July 2011 (1)
- June 2011 (4)
-
Categories
- AFRIKA/AFRICA
- AMERIKA/AMERICA
- ASIEN/ASIA
- AUDIOS MAR
- AUSTRALIEN/AUSTRALIA
- BANKEN
- BUSINESS
- DEUTSCH MAR
- DEUTSCHLAND
- EIGENE VIDEOS/MY OWN VIDEOS
- ENGLISH/GERMAN/ITALIAN
- ENGLISH/MAR
- EUROPA/EUROPE
- FILME/FILMS
- FOOD/NAHRUNGSMITTEL
- FOTOS/PHOTOS
- GAMES/MAR
- HEALTH/GESUNDHEIT
- HISTORY/GESCHICHTE
- HOT POTATOES/MAR
- HUMOR/HUMOUR
- IN GENERAL
- INTERACTIVE
- Jordan
- LANGUAGE
- MACHT DER MENSCHEN/POWER OF PEOPLE
- MAERCHEN/FAIRY TALES
- MUSIC/MUSIK
- Auf der Reeperbahn….
- Cats
- Country music/Tom Russel
- Die Katze/Annett Louisan
- Every breath you take/The Police
- Gotthard
- Hotel California/Eagles
- Ich muss ins Krankenhaus
- Ich will keine Schokolade/Herr
- It' not so easy being green
- Janis Joplin/me an Bobby McGee
- Michael Jackson
- Miriam Makeba
- Susan Boyle/memory
- NEAR EAST/NAHER OSTEN
- PODCASTS
- POWER POINT MAR.
- SCHWEIZ/SWITZERLAND
- SCIENCE/WISSENSCHAFT
- SPIELE MAR/GAMES
- SPORT
- SPRACHE/GRAMM
- SPRICHWÖRTER/IDIOMs
- STEVE JOBS
- SWITZERLAND
- TOURISMUS
- TRADITIONEN/TRADITIONS
- TRANSPORT-ATION
- UMWELT/ENVIRONMENT
- USA
- VIDEOS/FILMS
- WUENSCHE/WISHES
-
RSS
Entries RSS
Comments RSS





