Arbeit muss sich lohnen!/Il lavoro deve rendere!
Ich finde den folgenden Beitrag http://www.dw-world.de/dw/article/0,,14886066,00.html von Deutsche Welle (Video und Fragen) zum Thema “Arbeit muss sich lohnen “
sehr interessant auch für meine Unterrichtsstunden mit zukünftigen Sicherheitswärtern. Diese können ihre Situtation mit derjenigen von Herrn Wochatz vergleichen, der
erst früh morgens nach Dientsschluss (dopo aver terminato il servizio) nach Hause kommt und auch mit dem Mann auf dem obigen Foto.
Es gibt also zuerst einige Fragen zu beantworten.
Dann kann man die Seite runterscrollen und sich das Video ansehen und die zusätzlichen Fragen des Arbeitsblattes (PDF) beantworten.
Herr Wochatz sagt, dass es in Deutschland 7 Millionen Menschen gibt, die von ihrem Lohn nicht leben können und die einen Mindestlohn von mindestens 8.OO Euros verlangen.
Es wären aber anscheinend 10.00 Euros notwenig, um das Leben ohne Hilfe zu meistern (gestire la vita senza aiuto)und auch noch Steuerzahler zu sein.
Er und seine Frau verdienen zusammen 1’405.—Euros. Für Miete (affitto) bezahlen sie 560.- Euros und die Nebenkosten, (spese accessorie)
wie Tageszeitung machen 143.- Euros, die Fahrkosten und Versicherung (trasporto e assicurazione) 130.—Euros und die Verpflegung während
der Arbeit (il mangiare durante il lavoro) kostet 100.—Euros. Je 12.—Euros pro Tag bleiben übrig für Esswaren, Kleidung und Rücklagen. (mangiare, vestiti e risparmi)
Gemäss (Secondo) Politiker und Unternehmer soll Vollbeschäftigung (piena occupazione) mit Niedriglöhnen (salari bassi) besser sein als Arbeitslosigkeit! (disoccupazione)
(Sembra che sia meglio guadagnare meno che essere senza lavoro!)
Bloom’s taxonomy and reflective thinking
What is important when I study? Was ist wichtig, wenn ich lerne? Cosa è importante quando studio?
ENGLISH / DEUTSCH /ITALIANO
Wortschatz zum Thema Taxonomie der Lernziele innerhalb des kognitiven Bereichs (Wissen und intellektuelle Fähigkeiten) auf Deutsch, Italienisch und Englisch findet ihr
in den Pyramiden und in den unten stehen Fragen.
Vocabolario concernente la tassonomia degli obiettivi educativi secondo Bloom oppure la classificazione dei livelli del comportamento intelletuale nello studio
in italiano, tedesco e inglese trovate nelle piramidi e nelle domande qui di sotto.
It was Benjamin Bloom (1956) and a committee of educators who developed a classification of levels of intellectual behaviour in learning. I think it may be interesting for teachers,
students or for employers. A revised version of taxonomy was created in 2000.
Within the cognitive domain, Bloom’s taxonomy identified the six levels which are also explained in the video here below with the help of a drum.
East of Eden/By John Steinbeck
ABOUT „EAST OF EDEN“ BY JOHN STEINBECK
The Salinas Valley stretches from Obispo to San Francisco.
(Scroll down ths page and you can take part in a poll concerning this book.)
John Steinbeck, himself born in Salinas, sat down to write this great epic story in 1951. It is about good and evil, jealousy or the feeling of
being rejected, redemption, about the battling conflict between the desire to submit to God and tradition and the human need of self-
realization and above all about TIMSHEL. This may be the most
important word in the world.
| jealousy/gelosia/die Eifersucht | to be rejected/essere rifiutato/ abgewiesen werden | redemption/ la redenzione/die Erlösung | a battling conflict/ un conflitto violento/ein gewaltsamer Konflikt | the choice/ la scelta/die Wahl |
In this story the lives of two families, living in the Salinas Valey, California, are intertwined and it spans three generations. The book has 602
pages (there are certainly abridged editions) and some of you may remember the film with James Dean as Cal, the only surviving son of the
Trask’s.
To summarize this book would be a very big undertaking and I have therefore decided to write down some quotations and from the book
which seem to me very impressive touching and exhilarating and some explanations in reference. To begin with there is a family tree of
the Task’s.
BIO-CREVETTEN/ORGANIC SHRIMPS/VIETNAM1
For English listening and vocabulary explanations scroll down.
Ci sono anche delle traduzioni e spiegazioni del contenuto in italiano.
Die UNO hat das Jahr 2011 zum UNO-Jahr des Waldes erklärt, somit also noch einmal ein Jahr zum Thema Umwelt.. Da wir alle immer mehr über die vielseitigen Naturkatastrophen weltweit besorgt sind, scheint mir das eine gute Idee.
Im Coop Magazin „verde“, das sich für BIO Produkte und Nachhaltigkeit einsetzt, habe ich nun über die neusten Informationen zur BIO-Crevettenzucht in Südvietnam gelesen. http://www.coop.ch/pb/site/nachhaltigkeit/node/64675502/Lde/index.html
Nachdem man die Mangrovenwälder fast komplett abgeholzt hat, um auf
konventionelle Art und weise Crevetten zu züchten, versucht man nun das Steuer in eine andere Richtung zu drehen. Man hat nämlich erkannt, dass man die Mangroven unbedingt
braucht, wenn man BIO-Crevetten züchten will. Die Tiere, die man im trüben Wasser nicht sieht, ernähren sich von Kleinstlebewesen, die sie in den Wurzeln dieser Bäume finden.
Dadurch wird es möglich komplett auf Fütterung der Crevetten durch den Menschen zu verzichten. Ausserdem füttert man so auch keine Arzneimittel oder Leistungsförderer
mehr und der Boden wird nicht so belastet und versalzen und es treten auch keine Chemikalien ins Grundwasser.
Anscheinend hat das Ganze als Entwicklungsszusammenarbeit begonnen, bei dem die Schweiz federführend ist. Man versucht mit diesem Projekt das fragile Öko-System in dieser äusserst fruchtbaren Gegend, von unzähligen Flüssen und Kanälen durchzogenen Gegend zu retten.
Die Verarbeitung der BIO-Crevetten findet an Ort und Stelle statt, d.h. in Ca Mau und es werden ungefähr 800 Bauern dazu
beschäftigt. Die dortigen Bauern haben auch verstanden, dass sie mit dieser Produktion mehr verdienen.
Erklärungen/Übersetzung ins Englische/Italienische der fettgedruckten Wörter/Satzteile:
Here below a short summary in English and translations of words/expressions also in German and Italian.
Qui di sotto un breve riassunto e traduzioni di parole/espressioni anche in inglese e tedesco.
| Die Vereinigten Nationen haben erklärt, dass 2011 das Jahr des Waldes ist. | The United nations have declared that 2011 is the year of the forest. |
Le Nazioni Unite hanno dichiarato che il 2011 è l’anno della foresta. | |
| Ein Thema zur Umwelt | A topic about the environment | Un argomento sull’ambiente | |
| Da wir besorgt sind,………(da kann am Anfang des Satzes stehen, weil jedoch nicht!) | As we are worried…. | Visto che siamo proccupati…….. | |
| Die Nachhaltigkeit | a lasting improvement | un miglioramento durevole | |
| Nachdem man dieMangrovenwälder abgeholzt hat,…..,+ Präs. oderNachdem man die Wälder abgeholzt hatte, +Präteritum | After having cut down the mangrove forests,… | Dopo aver tagliato le foreste di mangrovie…. | |
| um Crevetten zu züchten, | in order to cultivate shrimps |
alfine di coltivare gamberi, |
|
| hat man nämlich erkannt, dass die Crevetten sich von den Kleinstlebewesen in den Mangroven ernähren. | it has in fact, been understood that shrimps live on very small animals which live inside the mangrove trees. |
si ha infatti capiti che i gamberi vivono di animalettii nelle mangrovie. |
|
| Man forstet jetzt wieder Mangroven auf, um Bio-Crevetten zu züchten. | Mongrove trees have been reafforested in order to produce organic crabs. |
Le mangrovie vengono rimboscate per produrre bio-gamberi. |
|
| Es ist möglich auf Fütterung durch Mensch zu verzichten. | Human beings don’t have to feed the crabs anymore. | L’essere umano non deve più dare da mangiare ai gamberi. |
|
| Anscheinend | It seems | Sembra | |
| Die Entwicklungszusammnarbeit | The joint development efforts. | Ccollaborazione nello sviluppo | |
| Man vesucht das fragile Ökosystem zu retten. | They try to save this vulnerable eco-system. | Si cerca di salvare questo eco-sistema coì vulnerabile. | |
| Die Verarbeitung | The elaboration | L’elaborazione | |
| Es werden ca.800 Bauern beschäftigt. | Approx. 800 farmers are employed. | Circa 800 contadini sono impiegati. | |
| Die Bauern haben verstanden, dass sie so mehr verdienen. | The famers have understood that they earn more in this way. | I contadini hanno capito che quadagnono di più in questo modo. | |
For those who want to do a listening exercise in English I’ve prepared five sentences into which you have to fill the missing words. Choose from
the grid. The sound of the bell tells you where a word/expression is missing .
| declared | mangroves | to save | organic | to be fed |
KAPSTADT/CAPE TOWN
KAPSTADT/CAPETOWN (DEUTSCH-ENGLISH-ITALIANO)
Wortschatzerklärungen siehe unten
FOR ENGLISH SCROLL DOWN/
About the District Six Museum and “The Good doctor” by Damon Galgut.
Vocabulary/Wortschatz/vocaboli anche in italiano
Kapstadt wird immer mehr zu einem Prunkstück mit einer zusehends sicheren und farbenfrohen Flanierstadt.
Natürlich hat diese Stadt viele Gesichter. Einerseits gibt es eben die Trendquartiere, die sehr an Europa erinnern und dann natürlich die trostlosen Townships.
Dank der „Waterfront“ oder Wasserfront, können hier die einheimischen und ausländischen Fussgänger sorglos den mittelmeerähnlichen Charm der König am
Tafelberg geniessen.
Es gibt dort Einkaufsmöglichkeiten, wie z.B. das Victoria-Wharf-Shoppingcenter, Hotels, Cafés und natürlich Strassenmusik und Fischrestaurant und Fischgeruch!.
Ich habe gelesen, dass dieses Hafenprojekt zu den gelungensten weltweit gehört.
Vom Tafelberg hat man einen herrlichen Ausblick auf diese Anlage und man wird einfach verzaubert.
Mit der Wiederbelebung des öffentlichen Raums, so wird gehofft, soll der Teufelskreis der Kriminalität durchbrochen werden. Leider nehmen die Wellblechhäuser nicht ab, trotz
der Neuwohnungen. Die Hoffnung ist jedoch gross, dass durch das erhöhte Gemeinschaftsgefühl, das nicht zuletzt auch durch den Fussball erhöht wird und wurde, den
ethnischen und gesellschaftlichen Zusammenhang zu verbessern.
Dieses Bild zeigt eine Township aus Wellblechhäusern!
ZUR GESCHICHTE
Nach dem 2. Weltkrieg, oder in der ersten Zeit der Apartheid, gab es den „District Six“,
der sehr kosmopolitisch war. Das Gebiet war in der Nähe des Hafens und wurde vor allem von Farbigen Einwohnern bewohnt, darunter eine wichtige Anzahl
farbiger Muslime .Dort wohnten auch schwarze Xhosas und eine kleine Anzahl Afrikaaner, Weisse oder Inder.
Am 11 Februar 1966, erklärte die Regierung diesen „District Six „zur Zone nur für Weisse!
Bis 1982 wurden über 60’000 Menschen in die trostlose Townships umgesiedelt . Sie liegen ungefähr 25 Kilometer entfernt und die Menschen hatten dazu
auch noch einenweiten Wege zur Arbeit in Kauf zu nehmen. Die Häuser der ehemaligen Einwohner wurden einfach dem Erboden gleichgemacht. In Kapstadt
war ich im Museum, das über diese Zeit informiert und ich war tief betroffen!
Hier oben seht ihr die Seilbahn, die zum Tafelberg führt.
Hier einige Fragen und Antworten:
Was ist ein Prunkstück?
Das ist etwas zum Vorzeigen/a show-piece
Was heisst flanieren? (Die Flanierstadt)
Ein bisschen durch die Gegend spazieren/ to stroll
Was sind trostlose Townships?
Townships/Vorstädt ohne Hoffnung/hoffnungslose Vorstädte
Wer sind die Einheimischen? (die einheimischen Fussgänger) /indigenous
Das sind die Leute, die seit langer Zeit an einem Ort wohnen
Was ist sorglos?
ohne Sorgen/sorgenfrei/without problems
Einen herrlichen Ausblick haben heisst?
Eine schöne Aussicht haben/wenn man das Panorama schön sieht/to have a beautiful view.
Die Wiederbelebung heisst?
Wenn man etwas wieder zum Leben erweckt/wieder lebendig macht/to bring back to life
Das Gemeinschaftsgefühl ist?/
Wenn man zusammengehören möchte /corporate feeling
Zu den Verben:
| INFINITIV | 3.PERS. PRÄS./AKTIV+PASSIV | PERFEKT/AKTIV+PASSIV | PRÄTERITUM/AKTIV+PASSIV |
| geben/to give/dare | Er gibt | Er hat gegeben | Er gab |
| sein/to be/essere | Sie ist | Sie ist gewesen | Sie war |
| werden/become | Es wird | Es ist geworden | Es wurde |
| liegen | |||
| etwas in Kauf nehmen/to accept sth./accettare qc. | Er nimmt etwas in Kauf | Er hat etwas in Kauf genommen. | Er nahm etwas in Kauf. |
| haben/to have/avere | Sie hat | Sie hat gehabt | Sie hatte |
| umsiedeln | Es wird umgesiedelt. | Es ist umgesiedelt worden. | Es wurde umgesiedelt. |
Ich denke auf jeden Fall, dass dieses neue Kapstdt nur eine Seite der Medaille sind und dass man das Vergangene in die Zukunft einschliessen muss,
sonst wird nichts Gutes daraus werden.
Damon Galgut hat dazu ein eindrücklichs Buch geschrieben. Es heisst “THE GOOD DOCTOR”. (Siehe unten auf Englisch)
Liparische Inseln/Italien
Wortschatzerklärungen/Vocaboli in italiano e vocabulary in English
Die Liparischen Inseln oder auch die Äolischen sind eine Inselgruppe im Thyrrhenischen Meer nördlich von Sizilien. Die Gesamtfläche der Inselgruppe beträgt 115.4Km2. Sieben Inseln sind
bewohnt und sie haben ca. 13’7oo Einwohner. (Stand 31.12.2009)
Die Inselgruppe gehört politisch zur Provinz Messina der italienischen Region Sizilien. Die Inseln sind vulkanischen Ursprungs und wurden 1997 von der UNESCO zum Welkulturerbe
erklärt.
Zu den 7 Inseln habe ich hier einige Fragen mit einer Drag & Dropübung vorbereitet. Lest zuerst die Fragen.Oben rechts seht ihr ein Zeichen mit einem Mikrophon. Wenn ihr auf den Pfeil klickt, könnt ihr den Text hören, der zu den unten stehen Fragen passt. Zieht dann die Antworten, die auf der rechten Seite des Bildes stehen nach links. Man kann die Antworten auch online kontrollieren. LIPARISCHE INSELN
Link zum Schluss des Films http://www.youtube.com/watch?v=bg8fBRjAHGc auf Englisch
ZUM FILM STROMBOLI VON ROBERTO ROSSELLINI UND MIT INGRID BERGMANN
Im Jahre 1948 lernt die Litauerin Karin den Soldaten Antonio in einem Flüchtlingslager kennen. Um möglichst schnell aus dem Lager zu kommen, heiratet sie den eher simplen Fischer von der Vulkaninsel Stromboli vom Fleck weg.
Sie reisen nach Stromboli. Karin ist entsetzt über die Armut und die Kargheit der Insel und möchte am liebsten sofort wieder abreisen. Hoch über der Insel droht der immer aktive Vulkan. (Der Vulkan ist übrigens noch immer aktiv und ich fand die Gegend nicht karg.)
Schnell erregt die attraktive und arrogant wirkende Frau Missgunst und Ablehnung bei den Einheimischen. Zu ihrem Erstaunen sind viele der älteren Bewohner zurückgekehrte Emigranten aus den USA und sprechen daher gutes Englisch. So findet sie auch nur zu den alten Leuten einen herzlichen Kontakt.
Ein harmloses Treffen Karins am Strand mit dem Leuchtturmwärter wird von der Bevölkerung mit Schadenfreude beobachtet und Antonio wird darauf als „Cornuto“, als Betrogener verspottet. Hilflos verprügelt er seine Frau. Mit Entsetzen wohnt sie einem Thunfischfang – einer sogenannten Mattanza – bei.
Bald danach bricht der Vulkan aus und zwingt die Bevölkerung, die Nacht in kleinen Fischerbooten auf dem offenen Meer zu verbringen. Die inzwischen schwangere Karin ist nun entschlossen zu fliehen, weil sie ihr Kind nicht auf dieser Insel zur Welt bringen möchte. Sie hat gehört, dass auf der anderen Seite der Insel jemand ein Motorboot besitzt und versucht über den Berg dorthin zu gelangen, bricht aber auf dem Vulkan zusammen. Der Anblick des Sternenhimmels scheint ihr Hoffnung zu geben und sie schläft auf dem Berg ein. Sie fleht zu Gott, ihr zu helfen. Ein Schwarm von Meeresvögeln, der nahe den Lavafeldern fliegt, ist zu sehen und Karin fasst den Entschluss, alles zu tun, um ihr Kind zu retten.
Das Haus, in dem Ingrid Bergmann, die ihren Mann verlassen hatte, um mit Roberto Rossellini zu leben, kann besichtigt werden. Der Film soll allerdings nichts besonderes gewesen sein.
Beschreibung von Ausdrücken und Übersetzung auf Italienisch und Englisch
| Um möglichst schnell etwas zu tun/so schnell wie möglich etwas tun/per fare il più presto q.c./In order to do sth. as soon as possible |
| Jdn. vom Fleck weg heiraten/jdn. sofort heiraten/sposare q.u. sul posto/to marry sb. on the spot |
| Sie ist entsetzt über/ Sie sprachlos überElla è stupefatta/She is appalled by sth. |
| Missgunst und Ablehnung erregen/ Neid und Ablehnung hervorrufenprovocare gelosia e rifiuto/provoke enviousness and rejection |
| ein harmloses Treffen/eine unschuldige Begegnungun /un incontro innocente/a harmless meeting |
| Der Betrogene/la persona ingannata (cornuto)the cheated person |
| Die schwangere Frau/die Frau, die ein Kind erwartet /la donna incinta/the pregnant woman |
| zusammenbrechen/einen Kollaps haben /fare un collasso/to collaps |
| zu Gott flehen/Gott um etwas bitten/pregare a Dio / beseech God |
| den Entschluss fassen/einen Entscheid treffen/prendere und decisione/to take a decision |
Happy Easter/Frohe Ostern/Buona Pasqua
To everybody a happy Easter holiday and have much fun with blowing out egs!/Vi auguro una buonissima Pasqua e divertitevi svuotando le uova! La lista dei
vocaboli qui sotto può magari aiutarvi a capire il contenuto del come procedere nello svuotare le uova.
Ich wünsche euch allen frohe Ostern und viel Spass beim Eierausblasen! Die Wortliste hier unten kann euch vielleicht helfen die Anleitung besser zu verstehen.
You could, for example, watch the video first with sound and then without and just try to summarize what the lady explains. You could, of course, also try to translate it into
other languages such as German and Italian. Here below you can therefore find a wordlist that could help you to do this.
| to blow out/into | herausblasen-entleeren/hineinblasen | soffiare fuori/dentro |
| to preserve | haltbar | preservare |
| yolk | Eigelb | il giallo dell’uovo |
| the white | Eiweiss | il bianco dell’uovo |
| dye | färben | colorare |
| tissue paper | Papiertaschentuch | fazzoletto di carta |
| uncooked | roh | crudo |
| sharp nail | scharfer Nagel | un chiodo affilato |
| thin straw | dünner Strohhalm | una cannuccia sottile |
| a bowl | ein Glasgeschirr | una ciottola |
| sink | das Abwachbecken | il lavandino |
| a weak point | ein schwacher Punkt | un punto debole |
| a hole | ein Loch | un buco |
| chip away | wegschaben | scrostare |
| a tooth stick | ein Zahnstocher | uno stuzzicadenti |
| break up | zerschlagen | rompere |
| keep poking | weiter herumstochern | continuare a colpire |
1st collector for How to blow out an Easter egg
Follow my videos on vodpod
Titicaca-See/
Vielleicht könnten wir zuerst etwas zu diesem Foto sagen:
Die Menschen sind auf einer Schilfinsel. Ihre Kleider sind sehr farbenfroh.Die meisten Erwachsenen tragen Strohhüte. Man kann Frauen mit Zöpfen sehen. Es gibt einige einfache
Hütten und eine Art Getreidespeicher, auf den man mittels einer Leiter hochsteigen kann. Der Himmel ist blau. Sind das Europäer, Amerikaner, Chinesen oder stammen sie von
den Inkas ab? Übrigens, Titicaca-See heisst Sonneninsel.
| der Mensch/die Menschen | la persona/la gente | the human being/people |
| das Kleid/die Kleider | i vestito/i vestiti | a dress/clothes |
| der Erwachsene/die Erwachsenen | l’adulto/gli adulti | the adult/adultsa |
| der Strohhut/Srohhüte | il cappello di paglia/cappelli di paglia | straw hat/straw hats |
| der Zopf/Zöpfe | la treccia/le trecce | plaits/pigtail/s |
| die Hütte | la baita/e | shack/s |
| die Leiter | la scala/le scale | the ladder/s |
| hochsteigen | salire | climb up |
| der Himmel/die Himmel | il cielo/i cieli | the sky/skies |
| blau/grün/gelb/ | azzurro/verde/giallo | blue/green/yellow |
Hier ein kleines Quiz:Geographiekarte
Die Antworten findet ihr am Schluss des Artikels schriftlich
Ist der Titicaca-See
a) ein grosser See in Südamerika?
b) 10mal grösser als der Bodensee?
c) der grösste See in Südamerika?
Antwort anhören:Peru1
Die Grenzen von welchen Ländern führen quer durch den See?
a) Peru-Chile
b) Peru-Bolivien
c) Peru-Brasilien
Antwort anhören:Grösster See
Welche Kultur hatte hier ihren Ursprung?
a) die Azteken.
b) die Maya.
c) die INKAS
Audio anhören:INKAS3
Für welche Handarbeiten sind sie bekannt?
a) Töpferarbeiten
b) Webarbeiten und Strickarbeiten
c) Nähen
Antwort anhören:Strickarbeiten
Unter welchen Umweltproblemen leidet der See?
a) Überbevölkerung
b) Wasserentnahme zur Elektrizitätsgewinnung
c) Abwasser der Stadt Puno und Schwermetalle der Region.
Antwort anhören:Wasser
Zu Swissinfo.ch
Deutsch und Italienisch siehe unten/Italiano e tedesco vedi giù.
I would like to recommend www. Swissinfo.ch to language learners. On this website you have the possibility to read articles, listen to them or watch videos in various languages
such as, German, Italian, English, Spanish, French, Portuguese. Chinese and others which, unfortunately, I ‘m not even capable of reading..
There are also reports about national and international topics on sport, culture, economics, politics or science.
This video, for example, is about Mr Christoph Zürich who brought skiing to Afghanistan.
To the vocabulary:
Bamian is a save haven: B. è un posto/rifugio sicuro/ein sicherer Ort
to be driven out/ essere spinto fuori/ausgewiesen werden
ski challenge/race/gara da sci/Skirennen
sth. can be rented/qc.p uò essere noleggiato/etwas kann gemietet werden
equipment/equipaggio/die Ausrüstung
Last but not least here is a link for people interested in Swiss emigrant to Utah in the 19th century http://www.swissinfo.ch/eng/culture/How_the_Swiss_founded_a_Mormon_town.html?cid=29937810
Weissrussland/Belarus/Witebsk
Im Stadtpark Mark Chagall mit Geige
Meine Kollegin, die in Minsk an der Belorussischen Staatlichen Universität, der ältesten Universität von Weißrussland, Deutsch
unterrichtet, hat mir angeboten, Arbeiten ihrer Studenten zu deren Land bei mir auf dem Blog zu veröffentlichen. Ich fand diese
Idee ganz toll und denke, dass wir so einige Neuigkeiten erfahren können.
(Bei dass Sätzen muss man das Verb an den Schluss des Satzes setzen. Als Letztes das Modalverb. Nelle subordinate con dass i
verbi in ultimo.
In subordinates with dass you have to put the verbs at the end.)
Zuerst noch kurz zur Universität:
Sie wurde 1921 gegründet und es gibt 17 Fakultäten.Das Studium an der Universität dauert fünf Jahre lang. Zweimal im Jahr,
im Januar und im Juni, legen die Studenten die Prüfungen und Zwischenprüfungen in verschiedenen Studienfächern ab. An der
Uni studieren auch die jungen Leute aus den GUS-Ländern, China, Turkmenistan usw. Die Studenten werden an der Fakultät
für internationale Beziehungen ausgebildet, sie studieren Fremdsprachen. Am Ende des Studiums werden sie Dolmetscher/
Übersetzer mit 2 Fremdsprachen: Englisch
(die 1. Sprache lernen sie in der Schule und dann weiter an der Uni) und Deutsch (die 2. Sprache lernen sie an der Uni nur
während 2,5 Jahre.)
Hier ist nun die erste Arbeit von Olja Lapschina, der ich hier herzlich danke.
Ich habe hier unten einige grammatikalische Erklärungen auf Italienisch und Englisch beigefügt,
sowie des Wortschatzes. Orange ist immer Engslisch und violett
Italienisch.
Witebsk: die geliebte Heimatstadt (L’amata città natale /home town)
Es gibt immer einen Ort im Leben jedes Menschen, der besonders beliebt ist. Wenn man dort wohnt, und besonders wenn man dann entfernt davon ist, hat man das besondere
Gefühl zum Ort.
Man erinnert sich an hervorragende Momente, die man im Ort erlebt hat und diese Erinnerungen bleiben in dem Menschen für immer.
(Hier haben wir zwei Relativsätze. Der bezieht sich den vorausgehenden Ort und die auf Momente. Qui abbiamo due frasi
relative. In italiano si userebbe che che siriferisce a luogo/Orte Momente/momenti. Here above we’ve got two relative sentences.
In English we could say that/which – for objects-and refer to places and moments.
-
Archives
- May 2012 (4)
- April 2012 (5)
- March 2012 (4)
- February 2012 (3)
- January 2012 (5)
- December 2011 (3)
- November 2011 (4)
- October 2011 (3)
- September 2011 (3)
- August 2011 (5)
- July 2011 (1)
- June 2011 (4)
-
Categories
- AFRIKA/AFRICA
- AMERIKA/AMERICA
- ASIEN/ASIA
- AUDIOS MAR
- AUSTRALIEN/AUSTRALIA
- BANKEN
- BUSINESS
- DEUTSCH MAR
- DEUTSCHLAND
- EIGENE VIDEOS/MY OWN VIDEOS
- ENGLISH/GERMAN/ITALIAN
- ENGLISH/MAR
- EUROPA/EUROPE
- FILME/FILMS
- FOOD/NAHRUNGSMITTEL
- FOTOS/PHOTOS
- GAMES/MAR
- HEALTH/GESUNDHEIT
- HISTORY/GESCHICHTE
- HOT POTATOES/MAR
- HUMOR/HUMOUR
- IN GENERAL
- INTERACTIVE
- Jordan
- LANGUAGE
- MACHT DER MENSCHEN/POWER OF PEOPLE
- MAERCHEN/FAIRY TALES
- MUSIC/MUSIK
- Auf der Reeperbahn….
- Cats
- Country music/Tom Russel
- Die Katze/Annett Louisan
- Every breath you take/The Police
- Gotthard
- Hotel California/Eagles
- Ich muss ins Krankenhaus
- Ich will keine Schokolade/Herr
- It' not so easy being green
- Janis Joplin/me an Bobby McGee
- Michael Jackson
- Miriam Makeba
- Susan Boyle/memory
- NEAR EAST/NAHER OSTEN
- PODCASTS
- POWER POINT MAR.
- SCHWEIZ/SWITZERLAND
- SCIENCE/WISSENSCHAFT
- SPIELE MAR/GAMES
- SPORT
- SPRACHE/GRAMM
- SPRICHWÖRTER/IDIOMs
- STEVE JOBS
- SWITZERLAND
- TOURISMUS
- TRADITIONEN/TRADITIONS
- TRANSPORT-ATION
- UMWELT/ENVIRONMENT
- USA
- VIDEOS/FILMS
- WUENSCHE/WISHES
-
RSS
Entries RSS
Comments RSS











