Rivella49's Blog

Just another WordPress.com weblog

Arbeit muss sich lohnen!/Il lavoro deve rendere!

Ich finde den folgenden Beitrag  http://www.dw-world.de/dw/article/0,,14886066,00.html von Deutsche Welle (Video und Fragen) zum Thema “Arbeit muss sich lohnen “

sehr interessant auch für meine Unterrichtsstunden mit zukünftigen Sicherheitswärtern. Diese können ihre Situtation mit derjenigen von Herrn Wochatz vergleichen, der

erst früh morgens nach Dientsschluss (dopo aver terminato il servizio) nach Hause kommt und auch mit dem Mann auf dem obigen Foto.

Es gibt also zuerst einige Fragen zu beantworten.

Dann kann man die Seite runterscrollen und  sich das Video ansehen und die zusätzlichen Fragen des Arbeitsblattes (PDF) beantworten.

Herr Wochatz sagt, dass es in Deutschland 7 Millionen Menschen gibt, die von ihrem Lohn nicht leben können und die einen Mindestlohn von mindestens 8.OO Euros verlangen.

Es wären aber anscheinend 10.00 Euros notwenig, um das Leben ohne Hilfe zu meistern (gestire la vita senza aiuto)und auch noch Steuerzahler zu sein.

Er und seine Frau verdienen zusammen 1’405.—Euros. Für Miete  (affitto) bezahlen sie 560.- Euros und die Nebenkosten, (spese accessorie)

wie Tageszeitung  machen  143.- Euros, die Fahrkosten und Versicherung (trasporto e assicurazione) 130.—Euros und die Verpflegung während

der Arbeit (il mangiare durante il lavoro) kostet 100.—Euros. Je 12.—Euros  pro Tag bleiben übrig für Esswaren, Kleidung und Rücklagen. (mangiare, vestiti e risparmi)

Gemäss (Secondo) Politiker und Unternehmer soll Vollbeschäftigung (piena occupazione)  mit Niedriglöhnen (salari bassi) besser sein als Arbeitslosigkeit! (disoccupazione)

(Sembra che sia meglio guadagnare meno che essere senza lavoro!)

Read more »

September 15, 2011 Posted by | DEUTSCH MAR, DEUTSCHLAND, Die Deutschen kommen, Sicherheitsdienste/Security Services | | Leave a Comment

Bloom’s taxonomy and reflective thinking

What is important when I study? Was ist wichtig, wenn ich lerne? Cosa è importante quando studio?

ENGLISH / DEUTSCH /ITALIANO

Wortschatz zum Thema Taxonomie der Lernziele innerhalb des kognitiven Bereichs (Wissen und intellektuelle Fähigkeiten) auf Deutsch, Italienisch  und Englisch findet ihr

in den Pyramiden und in den unten stehen Fragen.

Vocabolario concernente  la tassonomia degli obiettivi educativi secondo Bloom oppure la classificazione dei livelli del comportamento intelletuale nello studio 

in italiano, tedesco e inglese trovate nelle piramidi e nelle domande qui di sotto.

It was Benjamin Bloom (1956) and a committee of educators who developed a classification of levels of intellectual behaviour in learning. I think it may be interesting for teachers,

students or for employers. A revised version of taxonomy was created in 2000.

Within the cognitive domain, Bloom’s taxonomy identified the six levels  which are also explained in the video here below with the help of a drum.


Read more »

September 6, 2011 Posted by | ENGLISH/GERMAN/ITALIAN, LANGUAGE, SPRACHE/GRAMM, Uncategorized, WUENSCHE/WISHES | , | Leave a Comment

East of Eden/By John Steinbeck

ABOUT „EAST OF EDEN“ BY JOHN STEINBECK

The Salinas Valley stretches from Obispo to San Francisco.

(Scroll down ths page and you can take part in a poll concerning this book.)

John Steinbeck, himself born in Salinas, sat down to write this great epic story in 1951. It is about good and evil, jealousy or the feeling of

being rejected, redemption, about the battling conflict between the desire to submit to God and tradition and the human need of self-

realization  and above all about  TIMSHEL. This may be the most

important word in the world.

jealousy/gelosia/die Eifersucht to be rejected/essere rifiutato/ abgewiesen werden redemption/ la redenzione/die Erlösung a battling conflict/ un conflitto violento/ein gewaltsamer Konflikt the choice/ la scelta/die Wahl



In this story the lives of two families, living  in the Salinas Valey, California,  are intertwined and it spans three generations. The book has 602

pages (there are certainly abridged editions) and some of you may remember the film with James Dean as Cal, the only surviving son of the

Trask’s.

To summarize this book would be a very big undertaking and I have therefore decided to write down some quotations and from the book

which seem to me very impressive touching and exhilarating and some explanations in reference. To begin with there is a family tree of

the Task’s.

Read more »

June 5, 2011 Posted by | FILME/FILMS, LANGUAGE, USA | , , , | Leave a Comment

BIO-CREVETTEN/ORGANIC SHRIMPS/VIETNAM1

For English listening and vocabulary explanations scroll down.

Ci sono anche delle traduzioni e spiegazioni del contenuto in italiano.


Die UNO hat das Jahr 2011 zum UNO-Jahr des Waldes erklärt, somit also noch einmal ein Jahr zum Thema Umwelt.. Da wir alle immer mehr über die vielseitigen Naturkatastrophen weltweit besorgt sind, scheint mir das eine gute Idee.

Im Coop Magazin  „verde“, das sich für BIO Produkte und Nachhaltigkeit einsetzt, habe ich nun über die neusten Informationen zur BIO-Crevettenzucht in Südvietnam gelesen. http://www.coop.ch/pb/site/nachhaltigkeit/node/64675502/Lde/index.html

Nachdem man die Mangrovenwälder fast komplett abgeholzt hat, um auf

konventionelle Art und weise Crevetten zu züchten, versucht man nun das Steuer in eine andere Richtung zu drehen. Man hat nämlich erkannt, dass man die Mangroven unbedingt

braucht, wenn man BIO-Crevetten züchten will. Die Tiere, die man im trüben Wasser nicht sieht, ernähren sich von Kleinstlebewesen, die sie in den Wurzeln dieser Bäume finden.

Dadurch wird es möglich komplett auf Fütterung der Crevetten durch den Menschen zu verzichten. Ausserdem füttert man so auch keine Arzneimittel oder Leistungsförderer

mehr und der Boden wird nicht so belastet und versalzen und es treten auch keine Chemikalien ins Grundwasser.

Anscheinend hat das Ganze als Entwicklungsszusammenarbeit begonnen, bei dem die Schweiz  federführend ist. Man versucht mit diesem Projekt das fragile Öko-System in dieser äusserst fruchtbaren Gegend, von unzähligen Flüssen und Kanälen durchzogenen Gegend  zu retten.

Die Verarbeitung der BIO-Crevetten findet an Ort und Stelle statt, d.h. in Ca Mau und es werden ungefähr 800 Bauern dazu

beschäftigt. Die dortigen Bauern haben auch verstanden, dass sie mit dieser Produktion  mehr verdienen.

Erklärungen/Übersetzung ins Englische/Italienische der fettgedruckten Wörter/Satzteile:

Here below a short summary in English  and translations of words/expressions  also in German and Italian.

Qui di sotto un breve riassunto e traduzioni di parole/espressioni anche in inglese e tedesco.

Die Vereinigten Nationen  haben erklärt, dass 2011 das Jahr des Waldes ist. The United nations have declared that 2011 is the year of the forest.
Le Nazioni Unite hanno dichiarato che il 2011 è l’anno della foresta.
Ein Thema zur  Umwelt A topic about the environment Un argomento sull’ambiente
Da wir besorgt sind,………(da kann am Anfang des Satzes stehen, weil jedoch nicht!) As we are worried…. Visto che siamo proccupati……..
Die Nachhaltigkeit a lasting improvement un miglioramento durevole
Nachdem man dieMangrovenwälder abgeholzt hat,…..,+ Präs. oderNachdem man die Wälder abgeholzt hatte,  +Präteritum After having cut  down the mangrove forests,… Dopo aver tagliato le foreste di mangrovie….
um Crevetten zu züchten, in order to cultivate shrimps
alfine di coltivare gamberi,
hat man nämlich erkannt, dass die Crevetten sich von den Kleinstlebewesen in den Mangroven ernähren. it  has in fact, been understood that shrimps live on very small animals  which live inside  the mangrove trees.
si ha infatti capiti che i gamberi vivono di animalettii nelle mangrovie.
Man forstet jetzt wieder Mangroven auf, um Bio-Crevetten zu züchten. Mongrove trees have been reafforested in order to produce organic crabs.
Le mangrovie vengono  rimboscate per produrre bio-gamberi.
Es ist möglich auf Fütterung durch Mensch zu verzichten. Human beings don’t have to feed the crabs  anymore. L’essere umano non deve più dare da mangiare ai gamberi.
Anscheinend It seems Sembra
Die Entwicklungszusammnarbeit The joint development efforts. Ccollaborazione nello sviluppo
Man vesucht das fragile Ökosystem zu retten. They try to save this vulnerable eco-system. Si cerca di salvare questo eco-sistema coì vulnerabile.
Die Verarbeitung The elaboration L’elaborazione
Es werden  ca.800 Bauern beschäftigt. Approx. 800 farmers are employed. Circa 800 contadini sono impiegati.
Die Bauern haben verstanden, dass sie so mehr verdienen. The famers have understood that they earn more in this way. I contadini hanno capito che quadagnono di più in questo modo.

For those who want to do a listening exercise in English I’ve prepared five sentences  into which you have to fill the missing words. Choose from

the grid. The sound of the bell tells you where a word/expression is missing .


declared mangroves to save organic to be fed

a)eco1

b)antibiotics

c)mangroves

d)organic

e)UNO1

May 20, 2011 Posted by | ASIEN/ASIA, AUDIOS MAR, Multilingual exercises | , , , | Leave a Comment

KAPSTADT/CAPE TOWN

KAPSTADT/CAPETOWN (DEUTSCH-ENGLISH-ITALIANO)

Wortschatzerklärungen siehe unten

FOR ENGLISH SCROLL DOWN/

About the District Six Museum and “The Good doctor” by Damon Galgut.

Vocabulary/Wortschatz/vocaboli anche in italiano


Kapstadt wird immer mehr zu einem Prunkstück mit einer zusehends sicheren und farbenfrohen Flanierstadt.

Natürlich hat diese Stadt viele Gesichter. Einerseits gibt es eben die Trendquartiere, die sehr an Europa erinnern und dann natürlich die trostlosen Townships.

Dank der „Waterfront“ oder Wasserfront, können hier die einheimischen und ausländischen Fussgänger  sorglos den mittelmeerähnlichen Charm der König am

Tafelberg geniessen.

Es gibt dort Einkaufsmöglichkeiten, wie z.B. das Victoria-Wharf-Shoppingcenter, Hotels, Cafés  und natürlich Strassenmusik und Fischrestaurant und Fischgeruch!.

Ich habe gelesen, dass dieses Hafenprojekt zu den gelungensten weltweit gehört.

Vom Tafelberg hat man einen herrlichen Ausblick auf diese Anlage und man wird einfach verzaubert.

Mit der Wiederbelebung des öffentlichen Raums, so wird gehofft, soll der Teufelskreis der Kriminalität  durchbrochen werden. Leider nehmen die Wellblechhäuser nicht ab, trotz

der Neuwohnungen. Die Hoffnung ist jedoch gross, dass durch das erhöhte Gemeinschaftsgefühl, das nicht zuletzt auch durch den Fussball erhöht wird und wurde, den

ethnischen und gesellschaftlichen Zusammenhang zu verbessern.

Dieses Bild zeigt eine Township aus Wellblechhäusern!

ZUR GESCHICHTE

Nach dem 2. Weltkrieg, oder in der ersten Zeit der Apartheid, gab es den „District Six“,

der sehr kosmopolitisch war. Das Gebiet war in der Nähe des Hafens und wurde vor allem von Farbigen Einwohnern bewohnt, darunter eine wichtige Anzahl

farbiger Muslime .Dort wohnten auch schwarze Xhosas und eine kleine Anzahl Afrikaaner, Weisse oder Inder.

Am 11 Februar 1966, erklärte die Regierung diesen „District Six „zur Zone nur für Weisse!

Bis 1982 wurden über  60’000  Menschen in die trostlose Townships  umgesiedelt . Sie liegen ungefähr 25 Kilometer entfernt und die Menschen hatten dazu

auch noch einenweiten Wege zur Arbeit in Kauf zu nehmen. Die Häuser der ehemaligen Einwohner wurden einfach dem Erboden gleichgemacht. In Kapstadt

war ich im Museum, das über diese Zeit informiert und ich war tief betroffen!

Hier oben seht ihr die Seilbahn, die zum Tafelberg führt.

Hier einige Fragen und Antworten:

Was ist ein Prunkstück?

Das ist etwas zum Vorzeigen/a show-piece

Was heisst flanieren? (Die Flanierstadt)

Ein bisschen durch die Gegend spazieren/ to stroll

Was sind trostlose Townships?

Townships/Vorstädt ohne Hoffnung/hoffnungslose Vorstädte

Wer sind die Einheimischen? (die einheimischen Fussgänger) /indigenous

Das sind die Leute, die seit langer Zeit an einem Ort wohnen

Was ist sorglos?

ohne Sorgen/sorgenfrei/without problems

Einen herrlichen Ausblick haben heisst?

Eine schöne Aussicht haben/wenn man das Panorama schön sieht/to have a beautiful view.

Die Wiederbelebung heisst?

Wenn man etwas wieder zum Leben erweckt/wieder lebendig macht/to bring back to life

Das Gemeinschaftsgefühl ist?/

Wenn man zusammengehören möchte /corporate feeling

Zu den Verben:

INFINITIV 3.PERS. PRÄS./AKTIV+PASSIV PERFEKT/AKTIV+PASSIV PRÄTERITUM/AKTIV+PASSIV
geben/to give/dare Er gibt Er hat gegeben Er gab
sein/to be/essere Sie ist Sie ist gewesen Sie war
werden/become Es wird Es ist geworden Es wurde
liegen
etwas in Kauf nehmen/to accept sth./accettare qc. Er nimmt etwas in Kauf Er hat etwas in Kauf genommen. Er nahm etwas in Kauf.
haben/to have/avere Sie hat Sie hat gehabt Sie hatte
umsiedeln Es wird umgesiedelt. Es ist umgesiedelt worden. Es wurde umgesiedelt.

Ich denke auf jeden Fall, dass dieses neue Kapstdt nur eine Seite der Medaille sind und dass man das Vergangene in die Zukunft einschliessen muss,

sonst wird nichts Gutes daraus werden.

Damon Galgut hat dazu ein eindrücklichs Buch geschrieben. Es heisst “THE GOOD DOCTOR”. (Siehe unten auf Englisch)

Read more »

May 6, 2011 Posted by | AFRIKA/AFRICA, Nelson Mandela, TOURISMUS | , , , | Leave a Comment

Liparische Inseln/Italien

Wortschatzerklärungen/Vocaboli in italiano e vocabulary in English

Die Liparischen Inseln oder auch die Äolischen sind eine Inselgruppe im Thyrrhenischen Meer nördlich von Sizilien. Die Gesamtfläche der Inselgruppe beträgt 115.4Km2. Sieben Inseln sind

bewohnt und sie haben ca. 13’7oo Einwohner. (Stand 31.12.2009)

Die Inselgruppe gehört politisch zur Provinz Messina der italienischen Region Sizilien. Die Inseln sind vulkanischen Ursprungs und wurden 1997 von der UNESCO zum Welkulturerbe

erklärt.

Zu den 7 Inseln habe ich hier einige Fragen mit einer Drag & Dropübung vorbereitet. Lest zuerst die Fragen.Oben rechts seht ihr ein Zeichen mit einem Mikrophon. Wenn ihr auf den Pfeil klickt,  könnt ihr den Text hören, der zu den unten stehen Fragen passt. Zieht dann die Antworten, die auf der rechten Seite des Bildes stehen nach links. Man kann die Antworten auch online kontrollieren. LIPARISCHE INSELN

F.RamsauerLink zum Schluss des Films http://www.youtube.com/watch?v=bg8fBRjAHGc auf Englisch

ZUM FILM STROMBOLI VON ROBERTO ROSSELLINI UND MIT INGRID BERGMANN

Im Jahre 1948 lernt die Litauerin Karin den Soldaten Antonio in einem Flüchtlingslager kennen. Um möglichst schnell aus dem Lager zu kommen, heiratet sie den eher simplen Fischer von der Vulkaninsel Stromboli vom Fleck weg.

Sie reisen nach Stromboli. Karin ist entsetzt über die Armut und die Kargheit der Insel und möchte am liebsten sofort wieder abreisen. Hoch über der Insel droht der immer aktive Vulkan. (Der Vulkan ist übrigens noch immer aktiv und ich fand die Gegend nicht karg.)

Schnell erregt die attraktive und arrogant wirkende Frau Missgunst und Ablehnung bei den Einheimischen. Zu ihrem Erstaunen sind viele der älteren Bewohner zurückgekehrte Emigranten aus den USA und sprechen daher gutes Englisch. So findet sie auch nur zu den alten Leuten einen herzlichen Kontakt.

Ein harmloses Treffen Karins am Strand mit dem Leuchtturmwärter wird von der Bevölkerung mit Schadenfreude beobachtet und Antonio wird darauf als „Cornuto“, als Betrogener verspottet. Hilflos verprügelt er seine Frau. Mit Entsetzen wohnt sie einem Thunfischfang – einer sogenannten Mattanza – bei.

Bald danach bricht der Vulkan aus und zwingt die Bevölkerung, die Nacht in kleinen Fischerbooten auf dem offenen Meer zu verbringen. Die inzwischen schwangere Karin ist nun entschlossen zu fliehen, weil sie ihr Kind nicht auf dieser Insel zur Welt bringen möchte. Sie hat gehört, dass auf der anderen Seite der Insel jemand ein Motorboot besitzt und versucht über den Berg dorthin zu gelangen, bricht aber auf dem Vulkan zusammen. Der Anblick des Sternenhimmels scheint ihr Hoffnung zu geben und sie schläft auf dem Berg ein. Sie fleht zu Gott, ihr zu helfen. Ein Schwarm von Meeresvögeln, der nahe den Lavafeldern fliegt, ist zu sehen und Karin fasst den Entschluss, alles zu tun, um ihr Kind zu retten.

Das Haus, in dem Ingrid Bergmann, die ihren Mann verlassen hatte, um mit Roberto Rossellini zu leben, kann besichtigt werden. Der Film soll allerdings nichts besonderes gewesen sein.

Beschreibung von Ausdrücken und Übersetzung auf Italienisch und Englisch

Um möglichst schnell etwas zu tun/so schnell wie möglich etwas tun/per fare il più presto q.c./In order to do sth. as soon as possible
Jdn. vom Fleck weg heiraten/jdn. sofort heiraten/sposare q.u. sul posto/to marry sb. on the spot
Sie ist entsetzt über/ Sie sprachlos überElla è stupefatta/She is appalled by sth.
Missgunst und Ablehnung erregen/ Neid und Ablehnung hervorrufenprovocare gelosia e rifiuto/provoke enviousness and rejection
ein harmloses Treffen/eine unschuldige Begegnungun  /un incontro innocente/a harmless meeting
Der Betrogene/la persona ingannata (cornuto)the cheated person
Die schwangere Frau/die Frau, die ein Kind erwartet /la donna incinta/the pregnant woman
zusammenbrechen/einen Kollaps haben /fare un collasso/to collaps
zu Gott flehen/Gott um etwas bitten/pregare a Dio / beseech God
den Entschluss fassen/einen Entscheid treffen/prendere und decisione/to take a decision

April 26, 2011 Posted by | EUROPA/EUROPE, FOTOS/PHOTOS, VIDEOS/FILMS | | Leave a Comment

Happy Easter/Frohe Ostern/Buona Pasqua

To everybody a happy Easter holiday and have much fun with blowing out egs!/Vi auguro una buonissima Pasqua e divertitevi svuotando le uova! La lista dei

vocaboli qui sotto può magari aiutarvi a capire il contenuto del come procedere nello svuotare le uova.

Ich wünsche euch allen frohe Ostern und viel Spass beim Eierausblasen! Die Wortliste hier unten kann euch vielleicht helfen die Anleitung besser zu verstehen.

You could, for example, watch the video  first with sound and then  without and just try to summarize what the lady explains. You could, of course, also try to translate it into

other languages such as German and Italian. Here below you can therefore find a wordlist that  could help you to do this.

to blow out/into herausblasen-entleeren/hineinblasen soffiare fuori/dentro
to preserve haltbar preservare
yolk Eigelb il giallo dell’uovo
the white Eiweiss il bianco dell’uovo
dye färben colorare
tissue paper Papiertaschentuch fazzoletto di carta
uncooked roh crudo
sharp nail scharfer Nagel un chiodo affilato
thin straw dünner Strohhalm una cannuccia sottile
a bowl ein Glasgeschirr una ciottola
sink  das Abwachbecken  il lavandino
a weak point ein schwacher Punkt un punto debole
a hole ein Loch un buco
chip away wegschaben scrostare
a tooth stick ein Zahnstocher uno stuzzicadenti
break up zerschlagen rompere
keep poking weiter herumstochern continuare a colpire

April 21, 2011 Posted by | LANGUAGE, SPRACHE/GRAMM, VIDEOS/FILMS, WUENSCHE/WISHES | , , | Leave a Comment

Titicaca-See/

Vielleicht könnten wir zuerst etwas zu diesem Foto sagen:

Die Menschen sind auf einer Schilfinsel. Ihre Kleider sind sehr farbenfroh.Die meisten Erwachsenen tragen Strohhüte. Man kann Frauen mit Zöpfen sehen. Es gibt einige einfache

Hütten und eine Art Getreidespeicher, auf den man mittels einer Leiter hochsteigen kann. Der Himmel ist blau. Sind das Europäer, Amerikaner, Chinesen oder stammen sie von

den Inkas ab? Übrigens, Titicaca-See heisst Sonneninsel.

der Mensch/die Menschen la persona/la gente the human being/people
das Kleid/die Kleider i vestito/i vestiti a dress/clothes
der Erwachsene/die Erwachsenen l’adulto/gli adulti the adult/adultsa
der Strohhut/Srohhüte il cappello di paglia/cappelli di paglia straw hat/straw hats
der Zopf/Zöpfe la treccia/le trecce plaits/pigtail/s
die Hütte  la baita/e shack/s
die Leiter la scala/le scale the ladder/s
hochsteigen salire climb up
der Himmel/die Himmel il cielo/i cieli the sky/skies
blau/grün/gelb/ azzurro/verde/giallo blue/green/yellow

Hier ein kleines Quiz:Geographiekarte

Die Antworten findet ihr am Schluss des Artikels schriftlich

Ist der Titicaca-See

a) ein grosser See in Südamerika?

b) 10mal grösser als der Bodensee?

c) der grösste See in Südamerika?

Antwort anhören:Peru1

Die Grenzen von welchen Ländern führen quer durch den See?

a) Peru-Chile

b) Peru-Bolivien

c) Peru-Brasilien

Antwort anhören:Grösster See

Welche Kultur hatte hier ihren Ursprung?

a) die Azteken.

b) die Maya.

c) die INKAS

Audio anhören:INKAS3

Für welche Handarbeiten sind sie bekannt?

a) Töpferarbeiten

b) Webarbeiten und Strickarbeiten

c)  Nähen

Antwort anhören:Strickarbeiten

Unter welchen Umweltproblemen leidet der See?

a) Überbevölkerung

b) Wasserentnahme zur Elektrizitätsgewinnung

c) Abwasser der Stadt Puno und Schwermetalle der Region.

Antwort anhören:Wasser

Read more »

April 16, 2011 Posted by | AMERIKA/AMERICA, FOTOS/PHOTOS | , , , | 2 Comments

Zu Swissinfo.ch

Deutsch und Italienisch siehe unten/Italiano e tedesco vedi giù.

I would like to recommend www. Swissinfo.ch to language learners. On this website you have the possibility to read  articles, listen to them  or watch videos in various languages

such as, German, Italian, English, Spanish, French, Portuguese. Chinese and others  which, unfortunately, I ‘m not even capable of reading..

There are  also reports about national and international topics on sport, culture, economics, politics or science.

This video, for example, is about Mr Christoph  Zürich who brought skiing to Afghanistan.

Skiing in Afghanistan – swissinfo, posted with vodpod

To the vocabulary:

Bamian is a save haven: B. è un posto/rifugio  sicuro/ein sicherer Ort

to be driven out/ essere spinto fuori/ausgewiesen werden

ski challenge/race/gara da sci/Skirennen

sth. can be rented/qc.p uò essere noleggiato/etwas kann gemietet werden

equipment/equipaggio/die Ausrüstung

Last but not least here is a link for people interested in Swiss emigrant to Utah in the 19th century http://www.swissinfo.ch/eng/culture/How_the_Swiss_founded_a_Mormon_town.html?cid=29937810

Read more »

April 10, 2011 Posted by | ENGLISH/GERMAN/ITALIAN, More Ticinesi emigrants, SCHWEIZ/SWITZERLAND, SWITZERLAND, VIDEOS/FILMS | , , | Leave a Comment

Weissrussland/Belarus/Witebsk

Im Stadtpark Mark Chagall mit Geige


Meine Kollegin, die in Minsk an der Belorussischen Staatlichen Universität, der ältesten Universität von Weißrussland, Deutsch

unterrichtet, hat mir angeboten, Arbeiten ihrer Studenten zu deren Land bei mir auf dem Blog zu veröffentlichen. Ich fand diese

Idee ganz toll und denke, dass wir so einige Neuigkeiten erfahren können.

(Bei dass Sätzen muss man das Verb an den Schluss des Satzes setzen. Als Letztes das Modalverb. Nelle subordinate con dass i

verbi in ultimo.

In subordinates with dass you have to put the verbs at the end.)

Zuerst noch kurz zur Universität:

Sie wurde 1921 gegründet und es gibt 17 Fakultäten.Das Studium an der Universität dauert fünf Jahre lang. Zweimal im Jahr,

im Januar und im Juni, legen die Studenten die Prüfungen und Zwischenprüfungen in verschiedenen Studienfächern ab. An der

Uni studieren auch die jungen Leute aus den GUS-Ländern, China, Turkmenistan usw. Die Studenten werden an der Fakultät

für internationale Beziehungen ausgebildet, sie studieren Fremdsprachen. Am Ende des Studiums werden sie Dolmetscher/

Übersetzer mit 2 Fremdsprachen: Englisch

(die 1. Sprache lernen sie in der Schule und dann weiter an der Uni) und Deutsch  (die 2. Sprache lernen sie an der Uni  nur

während 2,5 Jahre.)

Hier ist nun die erste Arbeit von Olja Lapschina, der ich hier herzlich danke.

Ich habe hier unten einige grammatikalische Erklärungen auf Italienisch und Englisch beigefügt,

sowie des Wortschatzes. Orange ist immer Engslisch und violett

Italienisch.

 

Witebsk: die geliebte Heimatstadt (L’amata città natale /home town)

Es gibt immer einen Ort im Leben jedes Menschen, der besonders beliebt ist. Wenn man dort wohnt, und besonders wenn man dann entfernt davon ist, hat man das besondere

Gefühl zum Ort.

Man erinnert sich an hervorragende Momente, die man  im Ort erlebt hat und diese Erinnerungen bleiben in dem Menschen für immer.

(Hier haben wir zwei Relativsätze. Der bezieht sich den vorausgehenden Ort und die auf Momente. Qui abbiamo due frasi

relative. In italiano si userebbe che che siriferisce a luogo/Orte Momente/momenti. Here above we’ve got two relative sentences.

In English we could say that/which – for objects-and refer to places and moments.

Read more »

April 6, 2011 Posted by | DEUTSCH MAR, EUROPA/EUROPE, FOTOS/PHOTOS, HISTORY/GESCHICHTE, SPRACHE/GRAMM, TOURISMUS, TRANSPORT-ATION | , , , , | Leave a Comment

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.