ABOUT LA GOMERA/E/D/I


P1060556

Der folgende Satz stammt aus einem Volkslied

“Die Welt hat Europa, Europa hat Spanien. Spanien hat einen Garten: die Kanarischen Inseln”.

The following sentence is from a folk or popular song:

„The world has Europe, Europe has Spain and Spain has a garden: the Canary Islands“.

La seguente frase viene da una canzone popolare:

“Il mondo possiede Europa, Europa possiede la Spagna e la Spagna ha un giardino: Le Isole Canarie”

Hafenbefestigung

Hafenbefestigung

Zusammenfassung auf deutsch anhören:

Wir haben nun das Schnellboot genommen und sind mit diesem in nur 40 Minuten zum Hafen von La Gomera, San Sebastian, gefahren. Der Turm „Torre del Conde“ ist die älteste erhaltende Militärfestung und auch wichtigstes Wahrzeichen der Kanaren. Sie wurde um 1450 durch den ersten Herren Gomeras, Hernán Perica, erbaut, der an der Eroberung der Kanarischen Inseln beteiligt war. Die Befestigung diente der Verteidigung vor möglichen Revolten der gomerischen Ureinwohner, die angeblich gross und stark waren. In seinen Mauern suchte Beatriz de Bobadilla 1488 Schutz, als es zu einem Aufstand der Inselureinwohner kam. Und vielleicht kann man sich auch vorstellen, dass hier das ein oder andere geheime Treffen zwischen der Dame und Christoph Kolumbus stattfand.

We’ve know taken a speedboot that brought us to La Gomera, or more precisely to San Sebastian, in 4o minutes. The Tower „Torre del Conde“ is the oldest maintained military stronghold and the most important symbol of the Canarian Islands. It was built around 1450 by the first master of La Gomera, Hernán Perica, who was involved in the conquest of the Canarian Islands. This stronghold was used to defend possible revolts by the Gomerian indigenous people, which were said to be strong and big. Beatriz de Bobadilla seems to have looked for protection in 1488, the year of the revolt of islanders. Maybe we can also imagine that this lady secretely met the famous Christopher Colomubus in this place.

Abbiamo poi preso il motoscafo che ci ha portati in 4o minuti a La Gomera, ossia più precisamente a San Sebastiano. La „Torre del Conde“ è la più antica e mantenuta fortezza e il più importante simbolo delle Isole Canarie. Quest’ultima venne costruita intorno agli anni 1450 dal primo signore di Gomera, ossia Hernán Perica, personaggio coinvolto nella conquista delle Isole Canarie. La fortezza serviva nella difesa contro le possibili revolte degli indigeni, che sembravano essere stati forti, grandi e biondi! Anche Beatriz de Bobadilla ci ha cercato protezione nel 1488 quando ha avuto luogo un’ insurrezione degli isolani. Può inoltre darsi che la signora abbia avuto qui un incontro segreto con il famoso Cristofero Colombo.

It goes upwards

It goes upward/Es geht bergauf! Forza, si va in su!

Christoph Kolumbus kam bereits 1492 auf La Gomera an, nachdem er am 3. August von Palos Hafen in Huelva losgefahren war. Auf La Gomera fand der Admiral alles Nötige um sowohl seine Schiffe als auch die Besatzung wieder „aufzutanken“. Die Qualität der Inselbewohner und das gute Klima waren ausschlaggebend für Kolumbus, der die Insel in 1443 und 1498 zwei weitere Male besuchte.

Mit drei Schiffen brach er am 6. September Richtung Indien auf und betrat am 12. Oktober wieder Festland. Er hatte es über das Meer oder den Atlantischen Ozean geschafft und einen neuen Kontinent – Amerika- entdeckt. Kolumbus brachte deshalb auch nicht den ersehnten Pfeffer von Indien nach Spanien zurück, das machte dann der Portugiese Vasco da Gama 1498, sondern den scharfen Chili.

Christopher Columbus came already in 1492 to La Gomera, after he had stet out on the 3rd August from port Huelva. The admiral then found everything he needed to „recharge „ his ships as well as his crew. The quality of the inhabitants of La Gomera and the climate were essential for Kolumbus to return again to the island in 1443 and in 1498.

He left La Gomera accompanied by three ships on the 6th September in direction India and stepped again on land on the 12th October. He succeeded in crossing the Atlantic Sea and discovered a new continent or l’America. Columbus didn’t, therefore, bring pepper from India back to Spain, as he had very much hoped for,but hot chili!  That deed must be attributed to the Portuguese, Vasco da Gama, in 1498.

 

Cristofero Colombo è già arrivato nel 1492 a La Gomera, dopo di che era partito dal porto Palos a Huelva. Sull’isola l’ammiraglio a trovato tutto quello di cui aveva bisogno per mettere in sesto, sia le navi che l’equipaggio. La qualità degli isolani e l’ottimo clima erano essenziali per farlo ritornare ancora due volta nel 1443 e nel 1498.

Con le tre navi è partito il 6 settembre in direzione India e il 12 ottobre ha di nuovo messe piede su terra ferma. Egli è riuscita di traversare l’Oceano Atlantico e ha scoperto un nuovo continente, ossia l’America. Colombo non è comunque riuscito a portare il pepe in Spagna, come aveva tanto sperato, ma ha portato il fortissimo chili. Il capolavoro del pepe è da attribuire al portoghese, Vasca da Gama in 1498.

Abendstimmung

Abendstimmung

Eines der wichtigsten Ereignisse der neueren Geschichte ist ohne Zweifel die illegale Emigration in den 50er Jahres des letzten Jahrhunderts mit dem Segelschiff Telémaco. Die Einwohner der Insel entschlossen sich so zu sagen aus Verzweiflung zu diesem Schritt, denn was konnte schrecklicher sein als die Gefahren des Meeres? Sie liessen aus sozioökonomischen Gründen alles (Familie, Haus usw.)zurück, um sich in das verheissene Land Venezuela zu wagen. Es waren also einfache, nicht frankogetreue und politische Verfolgte, die hofften in Venezuela, auf Grund der Erdölfunde, ein finanziell gesichertes Leben zu finden. Die Gebrüder Rios haben dazu anscheinend einen hervorragenden Film „GUARAPO” gemacht, der Einblick in die jüngste Geschichte von Teneriffa und La Gomera gibt. Letzterer ist leider nie synchronisiert worden.

Hier ist ein Link zum Film auf spanisch: https://www.youtube.com/watch?v=hHMb7hFfOZE

One of the most important events of the latest history is, without doubt, the illegal emigration by the sailing vessel Telémaco in the 50s of last century to Venezuela. The inhabitants decided out of sheer desperation to take that step and to risk to cross the Ocean. They left behind their families and home for socio-economic reasons. They were simple people, who were not follower’s of the dictator Franco and they hoped to find in Venezuela a financially save life, because of Venezuela’s petrol.

The brothers Rios made a film about the situation in Tenerife and La Gomera, which is of national importance, but available only in Spanish.

Uno degli eventi più importanti della storia recente è certamente l’emigrazione illegale verso il Venezuela, con il veliero Telémaco negli anni 50 dell’ultimo secolo. Gli insolani si sono decisi di pura disperazione a fare quel passo e di rischiare  tutto con tale traversata. Hanno lasciato, per motivi socio-economici, la famiglia e casa, per andare in Venezuela promettente. E’ stata soprattutto gente semplice, non fedele a Franco, perseguitata politicamente che ha avuto la speranza di trovare in Venezuela, a causa delle scoperte di petrolio, una vita finanziariamente sicura.

I fratelli Rios hanno fatto un eccellente film “GUARAPO” riguardante la vita e tradizioni recente Tenerife e Gomera.

Der Garten Eden!

Der Garten Eden!

Die Verhältnisse änderten sich erst, als Francos Diktatur 1975 zu Ende ging und kurz zuvor, am 8. Juli 1974, Fred Olsens erstes Linienschiff aus Teneriffa kam. Unterdessen hat Fred Olson viele Grundstücke gekauft, ein wunderschönes Hotel und Apartmentanlagen gebaut und es werden immer mehr. Es heisst, dass das Land, das früher für die Landwirtschaft genutzt wurde, jetzt in Bauland umgewandelt worden ist und dass die einheimische Bevölkerung sich nicht mehr entwickeln kann, weil ihnen das Land nicht mehr gehört. Allerdings hat mir ein Einheimischer gesagt, dass die Gomerer auch nicht viel Geschäftssinn hätten. Diese ganze Geschichte kommt mir sehr bekannt vor!!!

Conditions only changed when Franco’s dictatorship came to an end in 1975. Only a short time before, or more precisely on the 8th July 1974, Fred Olson’s first liner arrived form Tenerife. In the meantime Fred Olson & Co. bought a lot of ground, built a very nice hotel, apartments and the number is increasing. It is said that ground which was once used for agriculture has been turned into building land and that the people from there cannot develop anymore, because the land does not belong to them anymore. A person from La Gomera has, however, told me that the indigenous people do not have much sense for business. The whole story rings quite familiar to me!

Le condizioni sono cambiate unicamente quando è arrivata la fine della dittatura di Franco l’8.7.1974. Poco prima il primo vascello di Fred Olson è arrivato da Tenerife. Nel frattempo egli ha comprato tanto terreno e ha costruito un bellissimo albergo e appartamenti e il numero è in aumento. Si dice che il terreno che nei tempi venisse usato per l’agricoltura sia stato cambiato in terreno edificabile e che la popolazione indigena non sia più in grado di svilupparsi, perché non ne è più proprietaria. D’altronde una persona del posto mi ha detto che la gente indigena non ha il pallino per gli affari. Tutta questa storia mi suona molto famigliare.

Auf unseren Wanderungen!

Auf unseren Wanderungen!

Auf unseren einsamen Wanderungen im Süden, abseits der Touristen, sind uns manchmal junge, ausländische und ein bisschen verwilderte Leute begegnet, die Wasser mit sich trugen oder sonst Proviant und Gepäck buckelten und wir haben uns gefragt, wo ihr Haus wohl sei. Manchmal bin ich zu und in die vereinzelten Höhlen hochgeklettert und habe dort leere Wasserflaschen oder sonstige Überbleibsel von Menschen gefunden. Vielleicht sind dies Zeichen der heutigen Aussteiger!

On our hiking tours in the south of the island, away from tourists, we met from time to time young, foreign and a little bit neglected people, who carried, for example, several water bottles or other food and shouldered their other belongings and we wondered about the whereabouts of their home. I sometimes climbed up to isolated caves and found empty water bottles and other rests of human beings. Maybe they are the nowadays hippies!

Durante le nostre escursioni a piedi nel sud dell’isola, al di là dei turisti, abbiamo certe volte incontrato dei giovani, stranieri e un po’ trascurati che hanno portato diversi litri d’acqua, oppure altro cibo e bagaglio sulle spalle e ci siamo chiesti dove era la loro casa. Certe volte mi sono arrampicata nelle cave sparpagliate e ho trovato bottiglie d’acqua vuote ed altri resti lasciati da uomini. Magari questi erano il segno di persone non più appartenenti alla nostra società.

Val Gran Rey

Val Gran Rey

Im Valle Gran Rey, im Südwesten dieser aussergewöhnlichen Insel gibt es seit den 70er Jahren Hippies, die auch jetzt noch am Strand sind und in Restaurants musizieren und dann eine kleine Sammlung machen. Vor allem aber ist diese wunderschöne Gegend von deutschen Aussteigern besiedelt, die anscheinend ihr Geld schon verdient haben und hier Zahnärzte, Rechtsanwälte und Hotelanlagen nach ihrem Gutdünken eingerichtet haben.

An dieser Stelle möchte ich noch sagen, dass einer meiner Lieblingssongs “Me and Bobby McGee” von Janis Joplin ist. Sie nahm auch am berühmtesten Musikfestival der amerikanischen Hippiebewegung von 1969 in Woodstock teil und starb 1970 an einer Überdosis Heroin im Jahr 1970.

In the “Valle Gran Rey”, in southwest of this magnificent island there have been hippies ever since the 70ies. There are still some around on the beach or in the restaurants, where they make music and collect afterwards some money by handing around a hat. Nowadays, there are, however, mainly Germans who have already made their money and for this reason there are also dentists, lawyers or hotels at disposal to satisfy the needs of these early dropouts.

Last but not least I would like to mention one of my favourite songs “Me and Bobby McGee” by Janis Joplin. She was also present at the Woodstock experience in 1969, which is known as the most famous musical event of the American Hippie movement. Janis Joplin died in 1970 of an overdose of heroin.

Nella „Valle Gran Rey“, nel sud-occidentale di questa stupenda zona dell’isola, ci sono stati degli hippies fin dagli anni 70, che ancora adesso si trovano in spiaggia o nei ristoranti e fanno musica e poi organizzano una piccola colletta. Oggigiorno ci sono però soprattutto tedeschi che hanno già fatto i soldi prima di arrivare qui, perciò adesso qui ci sono dentisti, legali e alberghi adattati alle loro esigenze.

In ultimo, ma non da ultimo vorrei dire che uno dei miei “songs” preferiti si chiama “Me and Bobby McGee” di Janis Joplin. Lei ha partecipato al festival musicale più famoso del movimento dei hippies nel 1969 a Woodstock ed è morto nel 1970 a causa di una “overdose”.

GUTEN APPETIT/ENJOY YOUR MEAL/BUON APPETITO

The food we were served was more than excellent/Das Essen, das uns serviert wurde, war einfach herrlich. Il cibo che abbiamo ricevuto nei vari ristoranti era veramente squisito!!:)

The food we were served was more than excellent/Das Essen, das uns serviert wurde, war einfach herrlich. Il cibo che abbiamo ricevuto nei vari ristoranti era veramente squisito!!:)

 

14 replies »

    • Es ist gut noch solche langen Wunschlisten, solche Träume zu haben. Es ist herrlich zum Wandern, im Nationlpark war es jedoch immer regnerisch mit sehr dickem Nebel. Ich danke dir für deine Gedanken.

      Like

  1. la Gomera è stato l’ultimo approdo da qui partì Colombo con le sue caravelle incontro all’ignoto verso la scoperta del nuovo mondo che tanto ha cambiato le nostre vite,Amo le Canarie, la sua parte montana e selvaggia dove il rombo dei vulcani sembra essere tanto vicino e si ripercuote negli abissi degli oceani, i suoi misteri che parlano di abitanti alti , biondi con occhi azzurri in una enclave misteriosa e di cui ancora nessuno ha scoperto la provenienza, hanno bellissime mummie ottimamente conservate, qualche anno fa avevo addirittura pensato di acquistarvi una casa ( nell’isola di Tenerife) ma poi fui distratta da altri avvenimenti e non ne feci più nulla
    qualche volta lo rimpiango
    grazie Martina mi hai ricondotta laggiù stasera
    un grosso bacio

    Like

    • Mi rendo conto del tuo profondo entusiasmo per le Canarie, ossia di LA GOMERA e la sua storia lunga e variopinta. Come detto anche l’emigrazione illegale degli insolani per Venezuela negli anni 5o mi ha proprio toccato. Io ti vedo benissimo a Tenerife, ma solo al nord!! Ti ringrazio tantissimo per le tue interessanti spiegazioni e la tua condivisione delle emozioni e ti auguro, cara Annalisa, una buonissima notte.:)

      Like

  2. Oh, wie toll!! Auf La Gomera würden wir ebenfalls gerne wandern. Welch ein schön bebilderter Bericht, Martina!
    Ich war nie dort, aber vieles was du hier erwähnst kommt mir vertraut vor. Vor langer Zeit sah ich einen einen Reisedokumentar im Fernsehen über dieser wunderschönen Insel.
    Sei herzlich gegrüßt von uns Vier,
    Dina & Co

    Liked by 1 person

    • Liebe Dina, deine Worte habn mir wirklich Freude gemacht und ich danke ganz herzlich. Wir fühlten uns auf La Gomera, wie in einer anderen Welt, wo keine Hektik herrscht und auf den wenigen Strassen nur wenige Autos fahren und wo die Natur noch Vorrang hat. Ausserdem hat uns die Herzlichkeit der Einheimischen wohlgetan und wir haben hervorragend gegessen. Wir verbanden unsere Reisen mit dem Norden von Teneriffa, der uns auch sehr gut gefallen hat. Den Süden fanden wir schrecklich, Las Vegas lässt grüssen!!
      Ich wünschen dir und deinem Team einen schönen gelben Frühlingstag. L.G. Martina

      Liked by 1 person

    • Good morning, Otto, I also loved Canary Island, but only in the North, where one has the opportunity to meet indigenous people. We loved La Gomera for its quietness and great nature but it’s place where mainly old people go to! Many thanks for reading my articles and, especially for your words about the pictures. I wish you a successful working day. :)Very best regards Martina

      Liked by 1 person

    • Ja, Gomera und Teneriffa (nur im Norden) waren eine sehr positive und lehrreiche Erfahrung für uns. Wir haben auch die Zeit mit unserer Famiie genossen. Vielleicht wirst du mir einmal sagen, wo es euch am besten gefallen hat. Bis bald und grossen Dank für die Zeit, die du dir genommen hast. Cari saluti Martina

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s