Freiburg im Breisgau mit Rafik Schami/D/E/I


Auf dem Münster Platz

Auf dem Münster Platz

Unlängst waren wir in Freiburg im Breisgau, Deutschland, wo wir uns mit unseren lieben Freunden trafen. In unserem Literatur- und Kultur Hotel, das am Eingang zu Altstadt steht, hat man uns erstens sehr verwöhnt und wir hatten ausserdem eine wundervolle Aussicht auf einen kleinen Rebberg. Das Eindrücklichste war jedoch, dass jedes Zimmer einem Schriftsteller und seinem Buch gewidmet ist. Rechts neben unserer Zimmertür stand der Name Rafik Schami und “Die Frau, die ihren Mann auf dem Flohmarkt verkaufte”. Ich muss gestehen, dass ich weder den berühmten Schriftsteller, geschweige den das Buch kannte, aber schon alleine der Titel beflügelte mich und natürlich war das Buch unter den verschiedenen Büchern im Zimmer und man konnte es auch kaufen. Eine wundervolle Idee bei dem Regen!

We have recently been in Freiburg im Breisgau, where we met our dear friends. In the culture and literature hotel that was very near the old town we were really spoilt and our room had a view to the lovely vineyard. I was, however, most impressed that each room was somehow dedicated to a writer. On the right hand sight of the entrance to our room there was the name of Rafik Shami and the title of one of his books “The woman who sold her husband in the flea market”. I must admit that neither did I know the writer nor the title of the book but I was immediately spurred on the book which was, of course, among others in the room and could also be bought. A great passtime with this pouring rain!

Ultimamente siamo stati a Freiburg im Breisgau, Germania, dove ci siamo incontrati con dei nostri cari amici. Nel nostro albergo di cultura e letteratura, che si trova all’entrata della città vecchia, siamo stati molto viziati e inoltre avevamo una bellissima vista sul vigneto accanto. La cosa più importante era però che ogni stanza aveva un nome di uno scrittore. A destra della nostra porta d’entrata c’era il nome Rafik Shami e il suo libro menzionato si chiama qualcosa come “ La donna che ha venduto suo marito al mercato delle pulci.” (la mia traduzione) Devo ammettere che non avevo mai sentito parlare né dello scrittore né del suo libro, ma il titolo mi ha reso molto curiosa. Il libro era naturalmente tra gli altri libri pronti da leggere nella nostra camera, magari anche per offrire un bel passatempo con tutta la pioggia!

DAS IST EINE POWER POINT PRAESENTATION ZUM HERUNTERLADEN MIT TON ZU
DEN ZITATEN IN DIESEM BUCH

P1060891Carl Hanser Verlag

Die erste Geschichte beginnt mit dem gleichnamigen Buchtitel und erzählt vor allem vom reichen Grossvater des Schriftstellers, der oft zu Besuch kam, als der Enkel noch klein war. Dieser besuchte die Familie ohne seine Frau, die nicht gut zu sprechen war auf ihre Schwiegertochter, weil sie leider nicht aus einer reichen Familie stammte. Der Grossvater jedoch liebte es bei seinen Enkelkindern zu sein, bei ihnen im Zimmer sein Bett zu haben und unaufhörlich Geschichten zu erzählen, auf der Matratze zu tanzen oder zu singen, anstatt zu schlafen. Der Vater der Kinder, oder sein Sohn, war natürlich gar nicht einverstanden mit diesen Shows, aber er durfte seinen Vater nicht beleidigen.

Eines Tages nahm der Grossvater seinen Enkel mit auf den Flohmarkt. Vor einem Laden hatte sich eine riesige Menschentraube gebildet und die beiden konnten nichts sehen. Da rief der Grossvater :” Macht Platz für ein Waisenkind”. Die Menschen machten sofort Platz und innert kürzester Zeit waren sie in der vordersten Reihe. Der Junge wollte wissen, warum der Grossvater gelogen hatte. Das war nicht gelogen, antwortete dieser, denn in 70 Jahren wird das schon stimmen.!!

It begins with a story of the same name as the book itself and speaks about the very rich grandfather of the writer, who loved to visit his grandsons when they were small. He came on visit without his wife, because she wasn’t very much fond of her poor daughter in law. The grandfather, however, loved to be a guest in his grandsons’ room, where he continued to tell stories, to dance on the mattress or sing instead of sleeping. His son was not very enthusiastic about these shows but couldn’t tell anything against his father without offending him.

On a good day the grandfather went with to the flea market with his grandson. There was a big crowd in front of a shop and they couldn’t see anything so that the grandfather yelled:” Make room for an orphan”. The people did so immediately so that they were very quuickly in front of the shop. The little boy wanted to know why the grandfather had lied but the latter was of the opinion that an 70 years this would be true!!

ODER HIER AUF DAS FOTO KLICKEN UND DIE PPP HERUNTERLADEN!

Screen Shot 2015-05-22 at 2.10.59 PM

La prima storia del libro che ha lo stesso titolo si tratta soprattutto del ricco nonno dello scrittore, chi veniva spesso in visita quando i nipoti erano piccoli. Quest’ultimo veniva senza sua moglie, perché lei non era per niente entusiasta della povera cognata. Ma, il nonno amava dormire nella stanza dei nipotini dove, invece di dormire, raccontava storie a non finire, ballava o cantava sul materasso. Suo figlio, anche se non era d’accordo con questo modo di fare, non poteva dire nulla al padre per non offenderlo.

Un bel giorno il nonno portava il nipotino al mercato delle pulci. In faccia ad un negozio c’era una folla enorme e loro non potevano vedere niente. Allora, il nonno ha gridato:” Fate spazio per un povero orfano”. La gente reagiva subito e in un attimo loro erano in prima fila. Il nipote voleva saper il perché della bugia e il nonno ha risposto che non aveva detto una bugia perché in 70 anni sarebbe stato così!

Märchen brauchen wir in jedem Alter! Abbiamo sempre bisogno di favole, non importa della nostra età! We always need fairy tails indifferent of our age!

Märchen brauchen wir in jedem Alter! Abbiamo sempre bisogno di favole, non importa della nostra età! We always need fairy tails indifferent of our age! /Der Skulpturenpfad vom Künstler Thomas Rees in Freiburg im Breisgau.

Dann sah der Knabe einen Mann, der auf einem Sessel sass und ein Stück weisses Papier in den Händen hielt auf dem stand: ZU VERKAUFEN. Seine Frau wollte ihn verkaufen, weil er nie mit ihr sprach. Es meldete sich ein Mann, der jemand brauchte und ihm mit seinen Pferden half. Das konnte passen, denn den Pferden macht es nichts aus, wenn man nicht mit ihnen spricht!

Ganz beigestert hat mich auch die Geschichte „Eine zauberhafte Brücke nur für Kinder“. Dieses beginnt mit einem Zitat von Friedrich Nietsche:

Wir meinen, das Märchen und das Spiel gehöre zur Kindheit: wir Kurzsichtigen! Als ob wir in irgendeinem Lebensalter ohne Märchen und Spiel leben möchten!“

Hier schreibt der Schriftsteller über die Brücken, die Märchen darstellen und verbindet sie wie Völker, Orte und Zeiten und dass diese Brücken in ihrem mündlichen Ursprung älter als viele Religionen und Philosophien sind. Er spricht auch davon, dass man in den siebziger Jahren in den arabischen Ländern alles was mit der mündlichen Erzählkunst zu tun hatte verachtete. Man sagte, dass die Volkskunst der Vergangenheit angehöre und die Emantipation verhindere. Man wollte die grossen, wie Tolstoi, Balzac, Kafka usw. nachahmen.  Der Schriftsteller vergleicht dieses Vorgehen  mit einem unglücklichen Raben, der es nicht schaffte, wie ein Pfau zu stolzieren und später nicht einmal mehr wie ein Rabe gehen konnte!

Ich möchte noch lange weiterlesen in diesem Buch , aber wir wollen ja auch etwas von der Stadt sehen!

Auf der linken Seite ist das Kaufhaus, das Wahrzeichen der Stadt Es wurde um 1522 gebaut.

Auf der linken Seite ist das Kaufhaus, das Wahrzeichen der Stadt Es wurde um 1522 gebaut.

Then, suddently the boy saw a man sitting on a chair and had a white paper in his hand on which he could read: TO BE SOLD. The man’s wife wanted to sell him because he never spoke to here. A man,who needed some help with his horses came forward. This could work, said the man, horses don’t mind if nobody speaks to them!!

I was completely enthralled by the story:” A marvellous bridge only for children” which starts with a quote by Friedrich Nietsche.:

We believe that fairy tales and games belong to childhood: we short sighted people! As if there was any age we wanted to live without fairy tales and games!

The writer speaks about bridges, which represent fairy tales and connects them like peoples, places and periods and says that these bridges, in their oral origin, are older than many religions or philosophies. He also tells us that in the 70ies everything that was in connection with narrative art was despised in the Arabic countries. They said Folk Art was a thing of the past and avoided emancipation and they tried to imitate important writers such as Tolstoi, Balzac, Kafka etc. This way of procedure reminds Rafik Shami of an unhappy raven which didn’t succeed in strutting like a peacock and later not even managed to walk like a raven again!.

I am very much tempted to continue reading in this book about fairy tails, but I also want to see something of the city!

Neues und altes Ratshaus

Neues und altes Ratshaus

In quel momento il ragazzo vide un uomo seduto su una sedia tenendo in mano un pezzo di carta bianca sulla quale c’era scritto: DA VENDERE. Sua moglie voleva in fatti venderlo perché non parlava mai con lei. Un signore si è annunciato dicendo che avrebbe bisogno di un aiuto con i suoi cavalli e che quest’ultimi, non avrebbero sicuramente niente in contrario se non parlasse!

La storia che mi è comunque piaciuta di più era “Il ponte meraviglioso, unicamente per bambini” (da me tradotto). La stessa inizia con la seguente citazione di Friedrich Nietsche:

“Noi pensiamo che la favola e il gioco appartengano alla gioventù: noi miopi! Come se in una qualche fase della vita volessimo vivere senza favole o gioco!”

Qui lo scrittore scrive di ponti che rappresentano favole e li collega come popoli, luoghi e tempi e dice che questi ponti sono nella loro origine orale molto più vecchi di tante religioni o filosofie. Sembra che negli anni 70 nei paesi arabi venne tutto disprezzato che era in relazione all’arte narrativa. Dicevano che l’arte popolare sarebbe stata cosa del passato e che avrebbe solo impedito l’emancipazione. Si voleva imitare i grandi scrittori come Tolstoi, Balzac, Kafka eccetera. Questo modo di procedere lo fa ricordare alla storia di un corvo che non riusciva a pavoneggiarsi come un pavone e più tardi non riusciva neanche più a camminare bene come un corvo!

Vorrei continuare a leggere, ma volevamo anche vedere qualcosa della città.

Das nächste Mal werde noch etwas über Freiburg im Breisgau erzählen./Next time I will tell you a little bit more about this city.

La prossima volta vi farò vedere questa città un po’ più in dettaglio.

P1060927Ich grüsse alle ganz herzlich/Un caro saluto a tutti/My best regards to everybody! Martina

Screen Shot 2015-04-14 at 10.18.18 AM

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

25 replies »

  1. Hallo Martina.
    Einen schönen Pfingstmontag wünschen wir.
    Das ist ein großer Beitrag mit so vielen. Alles kann man anklicken wie du es beschrieben hast. Die ppp habe ich angeklickt und runtergeladen. Ging gut und schnell. Tolle Fotos + Video sind schön.
    Alles Klasse, sehr gut gemacht.
    L.G. Wolfgang

    Liked by 1 person

  2. Oh Freiburg ist so schön! Ich bin dort geboren, habe im *neuen* Rathaus geheiratet und der Rest meiner Family lebt dort noch, den Münsterplatz habe ich allerdings selten so leer gesehen!
    Einen schönen Pfingstmontag noch🙂

    Liked by 1 person

  3. Toll…das muss ich meiner Bloggerkollegin Birgit nach ihrem Urlaub zeigen: Sie ist jetzt in Freiburg, allerdings privat wie immer – so wird sie das Literaturhotel vielleicht noch gar nicht kennen. Und eine Übernachtung im Rafik Schami-Zimmer, das ist doch märchenhaft:-)

    Liked by 1 person

    • Das ist aber ein lustiger Zufall,lieber Claudio, und ich hoffe für Birgit, dass sie ebenso schöne Tage hatte, wie ich und vielleicht sogar das Park Hotel Post kennengelernt hat. Deine Worte haben mich sehr gefreut und ich wünsche dir eine gute Woche.:) L.G. Martina

      Like

  4. Buongiorno Martina cara, rubo qualche minuto al mio poco tempo per deliziarmi con i tuoi post!
    E’ una buona cosa vendere il marito al mercato delle pulci ,,,ha ha ha, ma soprattutto trovare l’acquirente! Non è detto che gli scrittori semi.sconosciuti siano inferiore ad altri più pubblicizzati, molto dipende dalla fortuna e dalle relazioni sociali, per questo sono sempre così scettica sui grandi nomi! La sottile ironia che pervade sempre i tuoi post, la grande eleganza e òa visione delle incantevoli immagini che le accompagnano pervadono sempre di un grande fascino il lettore, credi, non è facile trovare letture che mi avvincano ed interessino come le tue, ho sempre qualcosa da apprendere e su cui meditare, grazie infinite
    vado a leggermi l’altro articolo🙂

    Liked by 1 person

    • Anch’io ho subito pensato che certe volte era un’ottima idea vendere il proprio marito!! Personalmente e fortunatamente non ho però questo desiderio. Cara Annalisa,non so, se tu puoi immaginarti come le tue parole di sopporto mi diano coraggio di andare avanti:) Diventare uno scrittore famoso dipende, come tu dici, non solo della sua bravura, ma probabilmente anche dal marketing. In generale ho paura che il successo e i soldi ci limiti anche nella nostra libertà di espressione! Ti auguro, con tutto il mio cuore una buona e soddisfacente settimana.:) Cari saluti e GRAZIE.

      Like

  5. I agree wholeheartedly! We must continue to read fairy tales, to embrace their wisdom, to share their joy, grief, adventures, dreams. As you know, one of my favourite writers is J.R.R. Tolkien, who used fantasy to heal the wounds of body and spirit he sustained in WWI. He writes: “Fantasy is escapist, and that is its glory. If a soldier is imprisoned by the enemy, don’t we consider it his duty to escape? If we value the freedom of mind and soul, it we’re partisans of liberty, then it’s our plain duty to escape, and to take as many people with us as we can!”

    I really enjoyed this post. Thank you for introducing me to new ideas.

    Liked by 1 person

    • Yes, dear Rebecca, I agree, fantasy is very important for our soul and mind and it connects people all over the world like a bridge, because it is something that does not belong only to one culture but it pervades every culture and every people! Tolkien had a lot of fantasy and he also invented new languages and wrote essays about a fantasy world. I am very glad that this post could give some new ideas and I wish you many good hours with Rafik Schami. Last but not least, Tolkien also said: ” Do not meddle in the affairs of wizards, for they are subtle and quick to anger.” Good night and thanks:) Martina

      Liked by 1 person

  6. Dear Martina,🌹🌷

    Freiburg im Breisgau looks beautiful and I am so intrigued by that book by Shami, “The woman who sold her husband in the flea market”. The title is outrageous, isn’t ito_O
    I was particularly caught by the excerpt of your post above in which you say:
    “The writer speaks about bridges, which represent fairy tales and connects them like peoples, places and periods and says that these bridges, in their oral origin, are older than many religions or philosophies”… How interesting… I have always thought of bridges and doors as ways to get connected with people and to travel to new domains somehow!.

    Great post, as always. Thanks for sharing. All my best wishes. Aquileana 💜

    Liked by 1 person

    • As for bridges and doors which seem to be connectors I also read in Rafik Schami’s book that Carl Gustav Jung, a famous Swiss Pyschiatrist and founder of the analitical psychology, tried to divulgate fairytailes and explain their excellent aptitude to be bridges for all people, indifferent of the cultural background due of the unconscious. He assumed that there was some kind of a collective unconsiousness with archetypes, the main design of the psyche of all human beings. This collective unconsciousness is, acording to him, expressed in images which apear in all fairytailes and myths. So fairytailes and myths seem to be correlated!!:):) Maybe you have already heard of this. Very interesting anyway. Thank you a lot, Aquileana, for having contributed you opinion to this post. I wish you a very pleasant week-end. Martina:):) (On this computer I don’t have flowers!)

      Like

  7. Das ist ja toll! Gerade haben wir beschlossen mal wieder nach Freiburg zu fahren. Dort waren wir lange nicht mehr. Von Rafik Schami kannte ich nur ein Video. Nach diesem Artikel werde ich doch eingehender nach dem Autor suchen. Danke für den schönen Artikel über diese Stadt und diesen Schriftsteller.

    Like

    • Ich wünsche dir einen tollen Aufenthalt im “heimeligen” Freiburg im Breisgau und vielen Dank, dass du meine “Gaststätte” besucht hast. PS Im gesagten Buch von Rafik Schami 77 lese ich auf Seite 77: Wer den Leimpinsel nicht gespürt hat, der weiss nichts vom Geschehenen! :)Ich hoffe, dir ist alles klar. Einen guten Tag wünscht Martina

      Liked by 1 person

  8. My goodness, the city is beautiful. First time I’ve heard of it. And the book sounds absolutely fascinating. Difficult choice, indeed. I also still read fairy tales, when I can. 🍄

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s