SEARCHING FOR../AUF DER SUCHE NACH../IN CERCA DI..!/E/D/I


DER GEIGER DES BERUEHMTEN JÜDISCHEN MALERS MARK CHAGALL, DER URSPÜNGLICH AUS WEISSRUSSLAND STAMMT./ THE VIOLINIST BY MARC CHAGALL. THE PAINTER ORIGINALLY COMES FROM BIELORUS. THE STAINED GLASS WINDOWS IN ZURICH ARE BY THE SAME PAINTER./IL VIOLINISTA DI MARC CHAGALL CHI VIENE ORIGINARIAMENTE DALLA BIELORUSSIA. LE FINESTRE NEL FRAUMUENSTER A ZURIGO SONO PURE DI CHAGALL.

Wir alle beschäftigen uns in letzter Zeit wahrscheinlich vermehrt mit dem Thema Emigration bis Eroberung, weil es uns vielleicht persönlich betrifft. Ich habe unlängst einen Beitrag über “Sehr spezielle Menschen im Onsernonetal” geschrieben und es ist mir auch gelungen das vergriffene Buch “Geschichte zweier Leben” von Peter Kamber aus den USA zu ergattern, was mir sehr hilft genauere geschichtliche Hintergründe über das spezielle Paar zu erfahren.

Wladimir Rosenbaum wurde 1894 in Minsk, Weissrussland, geboren, wo Nikolaus II in jenem Jahr den Zarenthron bestieg. Er war ein Judenhasser und es wurde ihnen wieder verboten sich ausserhalb der Städte aufzuhalten oder Land zu erwerben. Die Zulassung zu Lehranstalten war für Juden ebenfalls beschränkt und sie wurden vor allem aus den Juristenberuf ausgeschlossen. Es folgten Vergewaltigungen, Morde und Folterungen und wer konnte, der versuchte wenigstens die Kinder ausser Land zu bringen. Aus diesem Grund kam Wladimir Rosenbaum mit seinen zwei Schwestern in die Schweiz, wo er hier wegen seiner Herkunft in den verschiedenen Familien nicht immer die besten Erfahrungen machte. Er hat hier jedoch Recht studiert und ist in Zürich zu einem der erfolgreichsten Anwälte geworden, obwohl er viele Gegner hatte und das Ehepaar zur Zielscheibe der Faschisten wurde. Aline litt in jener Zeit unter peinigenden Bildern und Verfolgungsszenen. Manchen Flüchtlingen, die gar nichts mehr hatten, half Rosenbaum mit Geldbeträgen.

Aline und Wladimir Rosenbaum

Aline und Wladimir Rosenbaum

 

In this period of time we are probably all more and more concentrated on the topic emigration- conquest, because we are perhaps personally involved and touched. I’ve recently published a post about very special people in the Onsernone Valley, Ticino, Switzerland and I have succeeded in the meantime to get the exhausted book by Peter Kamber from the United State! I’am really glad to have this book because it helps me to understand better the historical background of the couple Rosenbaum .

Wladimir Rosenbaum was born in in 1894 and more precisely in Minsk, Belarus, when Nicolas II became Tsar of Russia. He hated Hebrews and to they were again forbidden to be outside cities and to buy land. The number of pupils admitted to schools was again limited and it was especially prohibited to them to study law. Women were sexually violated, people were killed or tortured. Those who had the possibility brought their children out of the country. It is for this reason and Wladimir Rosenbaum came to Switzerland with his two sisters and the mother. Because of his origins he didn’t have an easy live in some of the families with which he stayed. He studies, however, law and became one of the most famous lawyers in Zurich, despite the fact that he had many enemies and the couple was a target of the fascists. Aline suffered in that time due to torturing pictures and scenes of persecution. Wladimir gave also money to penniless emigrants.

EMIGRANTI TICINESI

EMIGRANTI TICINESI E VITA DURA DELLE DONNE/TESSINER EMIGRANTEN UND DAS HARTE LEBEN DER FRAUEN/TICINESI EMIGRANTS AND THE HARD LIFE OF THE WOMEN.

In questo periodo ci occupiamo probabilmente tutti maggiormente con la tematica da emigrazione a conquista, perché, magari siamo coinvolti personalmente! Ultimamente ho scritto un articolo con video su Comologno in Valle Onsernone con il titolo “Persone molto particolari”. Nel frattempo sono riuscita ad ottenere il libro esaurito di Peter Kamber con il titolo : Geschichte zweier Leben (storia di due vite). Lo stesso mi è stato mandato dagli Stati Uniti e mi ha aiutato in modo importante per capire meglio la storia della copia Rosenbaum in riguardo anche alla storia politica.

Wladimir Rosenbaum è nato nel 1894 a Minsk in Bielorussia, allora parte della Russia. In quell’anno lo zar Nicolao II è salito al trono. Si sa che quest’ultimo ha odiato gli ebrei e ha loro di nuovo proibito di essere al di fuori delle città oppure comprare del terreno. C’era una specie di numerus clausus per gli ebrei per le scuole e a loro è stato particolarmente proibito di svolgere la professione di avvocato.

Seguivano stupri, assassini e torture di modo che chi poteva ha mandato all’estero almeno i figli. Wladimir, le sue sorelle e la madre sono quindi venduti in Svizzera. Nel corso degli anni, Wladimir ha abitato presso diverse famiglie, ma la vita non è stata per niente facile per lui a causa della sua origine. Comunque lui ha poi studiato legge qui in Svizzera e divenne uno dei più famosi avvocati di Zurigo, benché ha avuto tanti nemici e la copia Rosenbaum è diventato un bersaglio.

In quel periodo Aline è stato perseguitata da immagine terribili di persecuzione ed era in cura da Carl Gustav Jung. Wladimir invece ha dato soldi agli emigranti che non ne avevano più.

Berlino2008 022

Zu diesem Thema passt auch das Buch “GEHEN, GING,GEGANGEN “von Jenny Erpenbeck. Sie hat in ihrem Buch sehr eindrücklich über die trostlose Situation der Flüchtlinge/Emigranten in Berlin berichtet, die in Deutschland für längere Zeit zum Nichtstun verurteilt sind. Ausserdem hat sie darauf aufmerksam gemacht, dass diese in europäischen Ländern gestrandeten Fremdlinge, von denen und deren Ländern wir und/oder der emeritierte Professor mit dem Namen Richard, der Hauptcharakter in diesem Buch, eigentlich nichts wissen, dass diese Leute jedoch mit dem ganzen Papierkram in Deutschland zurechtkommen sollen. Recht eindrücklich fand ich auch das Kapitel, wo die Fremdlinge eine Demonstration durchführen wollen, was ja erlaubt ist. Die Anmeldung allerding muss von jemandem mit deutschem Pass gemacht werden, das Motto und Strecke müssen vorher angegeben werden. Richard nennt sie “Die Welt zu Gast bei Freunden”.

Ich habe jedoch heute einen Arzt prechen gehört, der den Emigranten seit einigen Jahren Deutschunterricht erteilt und auch immer wieder sieht, dass seine Schüler faul sind und keine Aufgaben machen obwohl sie alle Zeit der Welt hätten!

2013.07 madeira 126/martina ramsauer

In reference to this topic and the present time, I have also read Jenny Erpenbeck’s “GO, WENT,GONE. She has written an impressive way about the desolate situation of the emigrants/refugees in Berlin, who are damned to idleness and should come to grips with all the excisting bureaucracy. Richard, the main character and emeritus professor, who comes into contact with them quite by chance, becomes aware that he himself doesn’t in fact know very much about Africa and the countries of these strangers. Quite interesting is also the chapter in which these foreigners want to organize a demonstration, which is allowed in Germany. It has, however, to be registered by someone with a German document and the topic of the demonstration as well as the route have to be indicated beforehand. Richard calls it “The world is guest at friends”.

Today I listened to an interview with a doctor in medicine, who, for serveral years, has been taking his time to teach German to the emigrants and has sometimes been discouraged because of his students idleness and their not doing any homework!!

Tacheles

Tacheles =(speak/reden/parlare)and its international artists!

In riguardo a questo argomento e alla situazione globale degli emigranti, vorrei far notare il libro „GEHEN, GING, GEGANGEN (Andare, Andai, Sono Andato) di Jenny Erpenbeck. L’autrice fa notare la situazione desolata degli emigranti/rifugiati a Berlino e la loro condannazione a far nullo e sulle grandi difficoltà degli stessi con la burocrazia. Il carattere principale, Richard, un professore emerito, viene per caso in contatto con gli emigranti e si rende conto che lui non sa quasi niente sull’Africa e sugli stranieri. Molto interessante è anche il capitolo dove gli stessi vogliono organizzare una dimostrazione, permessa in Germania se viene annunciato da qualcuno con un documento tedesco. Deve pure essere indicato il motivo e dove vogliono passare. Richard che si presta a farla possibile, la chiama “Il mondo è ospite da amici”.

Devo dire che proprio oggi ho sentito un’intervista con un medico che da anni da lezioni di tedesco agli emigranti. Egli ha detto che qualche volta è disperato, perché gli stessi sono pigri e non fanno i compiti!

Colonialists on their way to Africa?

Colonialists on their way to Africa? Kolonialisten auf dem Weg nach Afrika? Colonialisti in viaggio per l’Africa?

Auf der anderen Seite habe ich soeben auch das Buch „Herz der Finsternis“ von Joseph Conrad gelesen. Die Sprache dieses Buches ist von einer aussergewöhnlichen Schönheit. Conrad hat diese Geschichte Ende des 19. Jahrhunderts geschrieben und für mich war es nicht ganz einfach dieses Buch im Original zu lesen. Der Sprecher erzählt die Lebensgeschichte von Marlow, Condrads alter Ego und ehemaligem Seemann, die dieser seinen Freunden auf einem Boot erzählt, das in einem Hafen längs der Themse liegt. Er spricht von dessen Sehnsucht auch Afrika kennenzulernen und deshalb ist er Kapitän geworden und hat auf einem Flussdampfer, der zeitweise auf Grund gelaufen ist, den Kongo-Freistaat kennengelernt. Er muss in der Hauptstation der Agentur tatsächlich circa drei Monate warten bis sein Schiff wieder fahrtüchtig ist und dabei wird er sich der Unsinnigkeiten bewusst., die die Kolonialisten den Einheimischen auf grausame Weise aufzwingen. Je weiter Marlow auf dem Congo weiterreist, desto dunkler wird es .

Musik aus dem Kongo

Marlow hört nun vom Stationsleiter Kurtz, der anscheinend mehr Elfenbein gesammelt hat, vor allem für sich privat, als all die anderen Agenten. Man erzählt sich viel von Kurtz, den Gott der Einheimischen, aber es ist circa ein Jahr her, dass man ihn das letzte Mal gesehen hat. Weisse, in Begleitung von Kannibalen (Schwarzen Helfern) begeben sich auf diese Flussfahrt durch schwieriges Gebiet und Marlow wird sich der allgemeinen Limite des “weissen” Mannes mehr und mehr bewusst.

Beinahe am Ziel werden sie angegriffen und Marlows schwarzer Steuermann, der ihm wichtiger geworden ist als Kurtz, stirbt. Die Weissen siegen Dank der Macht der Gewehre und ihrer Zivilisiertheit!. Später findet Marlow Kurtz, mit dem er eine ambivalente Beziehung hat; einerseits bewundert er ihn, den sprachgewandten, der zwar die brennende Kerze neben ihm nicht sieht, aber die ganze Welt besticht und für seine Zwecke manipuliert!. Mir scheint jedoch, dass Kurtz den Mut hat seiner Überzeugung treu zu bleiben und dies auch sagt. Als Marlow am Schluss der Geschichte der einstigen Freundin von Kurtz einige Dokumente bringt, kann er ihr die Wahrheit nicht sagen.

Unter dem Titel Apokalypse Now wurde diese Geschichte von Regisseur Francis Ford Coppola im Jahr 1979, verfilmt und nach Vietnam verlegt.

Just listen to this great story being read:

On the other side I’ve just finished reading the great “HEART OF DARKNESS” by Joseph Conrad. The language of this books is really outstanding and it’s an enormous pleasure to read it.He wrote this story towards the end of the 19th century and as for me it was not quite easy to understand this beautiful vocabulary in English I also listened to the book being read. The narrator tells the story, which Marlow tells his friends. Marlow is Conrad’s alter ego and a onetime seaman. He speaks of Marlow’s desire to get to know Africa and that he had become a captain and made his experience on a river-steamboat up the river Congo, which had run aground. He has, in fact, to wait about three months in the main station before his boat has been repaired and during this time Marlow becomes aware of a lot of nonsense, which the colonizers impose on the indigenous people in cruel ways. The longer the journey lasts the darker it becomes!

P1040047

Marlow is informed about the station agent Kurtz, who seems to have collected more ivory, especially for personal needs, than all the other agents. So many stories are told about Kurtz, the God of the natives, but it has been approximately a year since he has last been seen. White people are on this river excursion across difficult regions, accompanied by cannibals or black helpers, into the dark! Approaching the goal they are assailed and Marlow’s black steeresman, who has become more important to Marlow than Kurtz, is killed. The Whites win thanks to their weapons and civilization but Marlow becomes more and more aware of the limits of the “White” Man.

Marlow finds Kurtz a little bit later and has an ambivalent relationship with him. On the one hand he admires him, the one who is so eloquent, the one who doesn’t see a burning candle besides him but pierces the whole universe and manipulates it for his purposes. To me it seems, however, that Kurtz has the courage to abide by his decision and tells it. When Marlow, at the end of the story, goes to Kurtz’s ex-girlfriend to hand her over some documents, he isn’t able to tell her the truth.

Francis Ford Coppola made a film out of this story in 1979 and called it: Apocalypse Now. The story is set in Vietnam.

1534312_10152766900873898_3935706460037353986_n

D’altra parte ho appena letto “Cuore di Tenebra” di Joseph Conrad. Questo libro è stato scritto in un linguaggio di rara bellezza. Conrad l’ha scritto verso la fine del Novecento è non era facile in lingua inglese. Il narratore racconta la storia che Marlow, l’alter ego di Conrad, ex-marinaio, racconta ai suoi amici sulla sua vita a bordo di un battello ancorato lungo il Tamigi. Marow parla del suo grande desiderio di conoscere l’Africa ed è per questo che è diventato capitano e ha conosciuto il Congo sul piroscavo fluviale che a volte affondava. Marlow deve aspettare circa 3 mesi nella stazione dell’Agenzia, affinché il battello è di nuovo in grado di andare avanti. In quel tempo d’attesa egli vede le tante stupidità che i coloniali impongo agli indigeni con violenza. Marlow sente parlare tanto del dirigente di Stazione Kurtz, il Dio degli indigeni, che sembra di aver raccolto di più avorio di tutti gli agenti soprattutto per uso privato. Misteriosamente però egli non è più stato visto da circa un anno. Bianchi in compagnia di cannibali (aiutanti neri) vanno in viaggio sul fiume e trascorrono delle regioni molto difficili, vanno, per modo di dire nella tenebra!

Quasi arrivati al loro obiettivo vengono attaccati e il timoniere nero ucciso. I bianchi vincono grazie al loro potere delle armi e la loro civilizzazione, ma Marlow si rende sempre più conto dei limiti dell’uomo bianco!!Marlow trova poco dopo l’eloquente Kurtz, che non vede una candela illuminata presso di lui, ma riesce a corrompere tutto il mondo per i suoi scopi e ha una relazione ambivalente con lui. Mi sembra comunque che Kurtz abbia il coraggio di mantenere la sua opinione e la dice. Quando Marlow va a trovare la fidanzata di Kurtz verso la fine del libro, egli non riesce a dirle la verità

Francis Ford Coppola ha fatto un film di questa storia con il titolo Appocalyse Now, ma ha trasportato la storia in Vietnam.

DSC01868

Meine Wurzeln sind im Appenzellerland/Schweiz/ My roots are in the Appenzeller Land/Switzerland/Le mie radici sono nel appenzellese/Svizzera.

Zum Schluss noch einige Worte zu meiner persönlichen Emigration. Es ist für mich eine grosse Chance gewesen eine andere Kultur kenenzulernen, eine Sprache zu lernen, auf eigenen Beinen zu stehen und alleine Entscheidungen zu treffen. Damals konnte man sich nicht so leicht an den Staat wenden, um Hilfe zu bekommen. Ausserdem muss man sich anstrangen, um neue Freunde zu gewinnen. Wenn ich mich auch weder als Appenzellerin noch als Tessinerin fühle, habe ich vielleicht den Vorteil, dass ich leichter mit komplett anderen Volksgruppen Kontakt habe. Zusammen mit meinem Mann habe ich eigentlich das Glück, Motivation und Ausdauer gehabt und so die bestmögliche Brücke überquert! Welche Erfahrungen habt ihr denn mit Emigration gemacht?

Last but not least I would like to say a few words about my personal emigration. It was for me an enormous opportunity to be able to get to know another culture, another language, to be on my own and to take my decisions alone. At that time it was not so easy to get help from the State and one has invest energy to make new friend. It is true that today I’m not an Appenzelese anymore nor have I become really Ticinese, but I have the advantage of having immediately contact with people from other cultures. I would say that together with my husband I was lucky, had motivation and perserverance to cross the best possible  bridge! What are your experiences with emigration?

Per terminare vorrei dire alcune parole sulla mia emigrazione personale. E’ stata per me una grande opportunità di conoscere un’altra cultura, di imparare una nuova lingua, essere sola e dover prendere le mie decisioni. Non ci si poteva rivolgere così facilmente verso lo Stato per ricevere aiuti e bisogna anche impegnarsi per fare nuovi amici. E’ anche vero che non mi sento più come una vera appenzellese e neanche come ticinese, ma ho il vantaggio di fare contatto abbastanza svelto con persone di altre culture. Tutto sommato, ho avuto fortuna, motivazione e perserveranza e ho attraversato il ponte migliore a disposizione assieme a mio marito. Che cosa mi potete dire voi in merito all’emigrazione?

In dieser Umgebung im Tessin wohne ich jetzt! This is the surrounding I'm living now! in Ticino Adesso vivo in questo ambiente in Ticino, Svizzera.

 Link zu:Very special people/Valle Onsernone:https://rivella49.wordpress.com/2016/01/09/very-special-peoplevalle-onsernoneticinoschweizdie/

29 replies »

  1. *Wenn ich mich auch weder als Appenzellerin noch als Tessinerin fühle, habe ich vielleicht den Vorteil, dass ich leichter mit komplett anderen Volksgruppen Kontakt habe. Zusammen mit meinem Mann habe ich eigentlich das Glück, Motivation und Ausdauer gehabt und so die bestmögliche Brücke überquert!*

    – Vielleicht ist das in der Schweiz auch einfacher, weil ihr Brücken in den italienischen und französischen Kulturraum habt?

    Zu Chagall: Solltest du einmal ins Rhein-Main-Gebiet kommen, solltest du dir in Mainz seine Kirchenfestner ansehen: https://www.youtube.com/watch?v=v0xT2jpoXqw

    (Ich weiß nicht, inwieweit das Video was taugt, aber man sieht die Fenster.)

    Liked by 2 people

    • Ich danke dir, Nomadenseele, für deinen Tipp zu Chagall in Mainz und ich hoffe, dass viele Leser beflügelt werden dorthin zu gehen um diese absolut genialen Kirchenfenster zu bestaunen. Ich habe zwar nicht verstanden, was der Sprecher auf dem Video sagt, aber Chagall ist sofort zu erkennen.
      Ich kenne Tessiner, die noch nie in der Deutsschweiz waren und nur nach Italien reisen, aber mit dem politischen Italien kommt man hier wegen der vielen Grenzgänger – um die 60’000 auf eine Einwohnerzahl von ungefähr 300’000 -auch nicht problemlos über die Runden. Dann gibt es auch die Zuganschlüsse nach Italien, die den Schweizer auch Kopfzerbrechen verursacht!

      Liked by 1 person

      • Ich stelle mir das eigentlich recht angenehm vor, wenn ein Land (viele) Brücken in andere Länder hat. Schade, dass so wenige Schweizer dies nutzen.

        Ich denke, dass ein Leben in Grenznähe sehr anregend ist, alleine wegen der Motivation, die jeweilige Sprache zu lernen. Wenn man, wi ich, im Inland lebt, ist es ziemlich egal, ob man eine Fremdsprache spricht oder nicht. Englisch vielleicht mal ausgenommen.

        Liked by 1 person

      • Vielleicht habe ich mich nicht genau ausgedrückt wegen der Emigration der Tessiner in die Deutschschweiz. Das gilt vor die ältere Generation! Jüngere Leute bewegen sich nun natürlich viel mehr und viele junge Tessiner studieren auch in Zürich oder natürlich in der französischen Schweiz, was eine sehr gute Voraussetzung für eine erfolgreiche Karriere ist. Brücken sind natürlich ausserordentlich wichtig!

        Like

      • In Mainz wurde mir immer erzählt, dass die Stadt die einzigen Kirchenfenster hätte, die Chagall je gestaltet hat. Tja, und jetzt erfahre ich, dass es auch in Zürich welche gibt… .

        Like

      • Ja, siehst du und ich habe ja nichts von den Fenstern in Mainz gewusst!!
        Chagall hat die Glasfenster in Zürich zwischen 1967-70 gemalt und mit 90 Jahren oder 1977 soll er noch die Rosetten im südlichen Querschiff im Fraumünster gemalt haben.

        Like

  2. ciao cara Martina, mi hanno molto sorpresa questi tuoi accostamenti allo spinoso tema dell’immigrazione che sembra allo stato, non avere alcuna via d’uscita ed ogni alba ci porta nuove immagini sconvolgenti che non possono colpire profondamente le coscienze e il sentirci impotenti accentua questa sensazione di angoscia.
    nel mio immaginario accosto questo argomento al famoso quadro La zattera della Medusa di Theodore Gericault
    il mio grande amore per Marc Chagall mi ha fatto immensamente ancora una volta commuovermi ai colori e all’armonica levatura delle sue vetrate
    ti auguro una notte serena

    Liked by 2 people

    • Buon giorno cara Annalisa, visto che io vivo in Ticino, dove la gente emigrava stagionalmente ne paesi vicini o definitivamente oltreoceano dall’Ottocento fino alla seconda Guerra Mondiale, per scappare alla fame e dove lavoravano già bambini come spazzacamini, l’emigrazione e anche l’immigrazione sono sempre presenti. Inoltre ho già citato diversi libri sull’Africa e la benedetta colonizazione. Tutto questo mi sembra come un “Conditione Humaine”. Citando Marc Chagall e anche Wladimir Rosenbaum vediamo anche quanto questi personaggi ci hanno arricchite!
      Fino a ieri il nostro mandorlo era in piena fiuritura e oggi tuoo è bianco e continua a nevicare; non scappiamo all’ambiguità del mondo! La Zattera della Medusa è un quadro profondamente toccante ed esprime anche quello le due parte, ossia speranza e disperazione.
      Ti ringrazio tanto, cara amica, di aver parlato dei tuoi sentimenti in questo contesto.
      Ti penso:) Martina

      Like

  3. Vielen Dank für diesen liebevoll gestalteten Artikel mit berührenden Fotos und anregenden Gedanken, liebe Martina. Klausbernd und ich bestaunten das/die Chagallfenster in Zürich und jetzt werde ich demnächst Mainz besuchen.🙂
    Einen schönen Sonntag wünsche ich dir aus dem Rheinland,
    Dina

    Liked by 1 person

    • Dass Chagall auch Glasfenster in Mainz gemalt hat, weiss ich nun auch seitdem Nomadensele es mir mitgeteilt hat und ich wünsche dir bei deinem Besuch dort viele inspirierende Momente.:)
      Ich habe ein schönes Zitat von Marc Chagall gefunden:

      „Ein guter Mensch kann bekanntlich ein schlechter Künstler sein. Aber niemals wird jemand ein echter Künstler, der kein großer Mensch und daher auch kein ‚guter Mensch‘ ist.“
      Aus dem tiefverschneiten Tessin- Martina

      Like

  4. Danke für den interessanten Beitrag. Es sollte eigentlich immer eine Bereicherung sein Menschen anderer Kulturen kennen zu lernen aber die wenigsten sehen dies so. Immer diese diffuse Angst etwas abgeben(?) zu müssen. Damals war es der Neid auf die Juden und heute? Manchmal bin ich es so müde Dinge die selbstverständlich sein sollten immer wieder diskutieren zu müssen.
    Die Schweiz ist ein ganz besonderer Fall🙂 Allein durch die 3 Sprachen, ihr seid wirklich multikulti.
    Mir ist es auf einer schweizer Raststätte mal passiert – eine Frau unterhielt sich mit ihrer Tochter. Ich habe versucht rauszufinden was das für eine Sprache ist…..irgendwann machte es Klick: es war Französisch mit schweizer Akzent!🙂

    Liked by 2 people

    • Ich danke dir sehr, liebe Suzy, dass du zu diesem dornigen Thema deine Meinung kundtust. Ich weiss auch nicht, ob das bei uns immer so viel einfacher geht mit anderen Kulturen klarzkommen, als in anderen Ländern, weil einfach die Angst da ist, wie du sagst, etwas abgeben zu müssen. Mit meinem Beitrag wollte ich auch versuchen aufzuzeichnen, dass das Emigrieren-Immigrieren-Flucht und Eroberung eine endlose Spirale sind und dass Menschen, die flüchten mussten, wie Marc Chagall oder Wladimir Rosenbaum uns manchmal mehr bereichern als die Daheimgebliebenen! Im Buch von Joseph Conrad ist mir auch wieder so klar geworden, dass diejenigen die meinen zur überlegenen Rasse zu gehören mit ihrem Vorgehen aufs Eindrücklichste zeigen, dass das nicht so ist. Wir haben uns alle aus Australopithecus entwickelt und wir müssen uns alle bemühen in dieser Welt das Beste zu machen.
      Übrigens deine Anektote zu unserem Französisch hat mich zum Schmunzeln gebracht und Wahrscheinlich ist das auch so mit unserem Deutsch.:) Cari saluti-Amitié-Viele Grüsse- My very best regards. Martina

      Liked by 1 person

      • Liebe Martina, sorry, mein comment war auf keinen Fall negativ gemeint. Ich bin mehr müde und frustriert darüber dass die Menschen so wenig zu ‘lernen’ scheinen, aus der Gechichte🙂 und man das Thema Flucht, Immigration, Integration immer wieder neu “erlernen” muss. Auch wir Deutschen sind geflüchtet, die Jugoslawen sind geflüchtet, jetzt die Flüchtlinge aus Syrien…..sooo viele😦
        Liebe Grüße Suzy

        Liked by 1 person

    • It really makes me feel good, Otto, to see that I have been able to show the many positive sides emigration may have, despite the hardships! I thank you very much for your kinds words. Have a good week.) Best regards Martina

      Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s