Nur chinesische Bauern/Chinese farmers’ wisdom/Amore per la propria terra

Auf dem Land in China/ China's countryside.

Auf dem Land in China/ China’s countryside.

Der Roman Drachensaat bezieht sich vor allem auf die Zeit 1937-1945 und die Kriegsgeschehen während jener Zeit. Pearl Buck beschreibt hier, wie auch in der Chinesischen Erde die chinesischen Bauern in ihrer Kraft und Güte, ihrem tiefen Humor und ihrer manchmal erschreckenden Schläue und Klugheit. Die Schriftstellerin, die in China aufwuchs und das Land erst mit circa 50 Jahren für immer verliess, fühlte, dass in diesen Analphabeten eine tiefe und natürliche Geistigkeit ruhte, und dass diese einfachen Menschen eine tiefe Liebe zu ihrem Land und ihrer Familie hatten, ohne die sie in diesen Kriegsgeschehen und dieser Hoffnungslosigkeit verzweifelt wären.

Ich frage mich manchmal, ob diese Weisheit bei uns verloren gegangen ist und ob das Geld, das man von den internationalen Investoren für sein Grundstück erhält mehr zählt, obwohl die Einheimischen dann später vielleicht für diese arbeiten müssen. Wahrscheinlich gibt es noch weitere Gründe, wie die, dass man bei uns im Tessin oder anderswo seine Erde, sein Land nicht mehr bearbeiten oder nicht mehr Bauer sein will!

Natürlich hat sich auch die Situation in China verändert. Es soll jetzt rund drei Millionen Superreiche – Tuhaos- geben, die oft vom Land kommen, aber trotz des Geldes weder zufrieden noch kultiviert und ohne Identität sind, jedoch sicherlich genügend zu essen haben. Die Frage ist aber, ob ihre Nahrung auch gesund ist und die Luft, die sie atmen rein ist und wie sind die Arbeitsbedingungen sind?

Hamlet sagt im Theatherstück von Shakespeare : Sein oder Nichtsein, das ist (hier) die Frage!

Die fleissige und weise Chinesin/The dirlegent and wise Chinese woman. La donna chinesa diligente e saggia.

Die fleissige und weise Chinesin/The dilegent and wise Chinese woman./ La donna chinese diligente e saggia.

The novel „Dragon Seed“ refers especially to the period 1937-1945 and conflicts during that time. Pearl Buck describes here as well as in „The Good Earth“ the Chinese farmers and their strength and quality, their deep humour, their sometimes terrible shrewdness and wisdom. The author, who grew up in China and only left this country definitely at the age of 50, felt that in these illiterates was a deep and natural spirituality and that these simple people loved their country and their family dearly. Without this love it would have been impossible to bear the wars and the hopelessness.

I ask myself indeed if this wisdom has got lost in our nowadays world and if money which one gets from international investors for one’s ground, for whom the local people may have to work one day, counts more than anthing. There are probably many more reasons for this change of behaviour in Ticino or elsewhere, among them, the fact that no one wants to take care of one’s ground, one’s earth anymore nor to be a farmer!

Of course, the situation has also changed in China, where there are now about three million super-rich-Tuhaos- Chinese people, frequently from the countryside,without identity, who have neither become happy nor cultivated and, despite all the money they have, I ask myself whether the food they eat is healthy, the air they breath clean and what about the working conditions?

Hamlet says in Shakespeare’s play: To be, or not to be, that is (here) the question!

Kleines Bauernhaus

Kleines Bauernhaus/small farm/piccola fattoria

Il romanzo “Dragon Seed” si riferisce particolarmente al periodo 1937-1945 e ai conflitti in quel periodo. Pearl Buck descrive qui come anche nel libro “ The Good Earth” i contadini cinesi e la loro forza e bontà, il loro senso dell’umorismo e certe volta la loro terribile scaltrezza e saggezza. L’autrice che è cresciuta in Cina è che ha lasciato questo paese per sempre solo all’età di circa 5o anni, ha sentito che in questi analfabeti c’era una profonda e naturale spiritualità e che questi uomini semplici amavano da vero il loro paese e la famiglia. Senza questo amore non sarebbe stato possibile di sopportare le guerre e la disperazione.

Mi chiedo veramente, se al mondo di oggigiorno sia andata persa questa saggezza e, se i soldi che si guadagna vendendo il proprio terreno ad investitori internazionali, per i quali, di consequenza, la popolazione locale dovrà magari lavorare, conti di più della patria/terra. Ci sono probabilmente ancora altre ragioni in Ticino o altrove, una di quelle è che non si vuole più curare la terra oppure fare il contadino!

Naturalmente, la situazione è cambiata anche in China, dove adesso ci sono circa tre millioni superricchi -Tuahos-, spesso provenienti dalla campagna, che non sono diventati nè felici nè coltivati grazie ai soldi e inoltre senza identità. Un’altra domanda è, se questo cibo che adesso possono comparsi è sano, l’aria che respirano pulita e  le condizioni di lavoro nel limite del normale.

Nel pezzo teatrale di Shakespeare, Hamlet dice: Essere o non essere, questa è (qui) la domanda!

Auf Seite 98 lese ich in Drachensaat:

“Nun galt es, den Acker für den Winterweizen zu pflügen. Während die Pflugschar die Furchen zog, schaute Ling Tang auf die dunklen Erdschollen und sann über die Worte des jungen Mannes nach, der ihn beschuldigt hatte, er wisse nicht, was es heisse, sein eigenes Land zu lieben. “Liebe ich nicht diese Erde?” fragte er sich. Ist diese Erde nicht mein Land? Der junge Mensch hat sein Land verlassen und ist geflohen, um sich zu retten, wie mein Sohn und Jade es getan haben. Aber ich liebe mein Land zu sehr, um es preiszugeben. Ich will lieber sterben als mein Land verlassen. Kann ein Mensch sein Land mehr und besser lieben, als so?”

In Anhui bei Huangshan Völkern

In Anhui bei Huangshan Völkern/Dai popoli Huangshan in Anhui/A visit to the Huangshan people in Anhui

On page 98 of Dragon See I’m reading:

Now it was time to plough the field for winter wheat. While the plough share drew furrows, Ling Tang observed the dark earth clods and was thinking about the words of a young man, who had accused him of not to know how to love his own country. „Do I not love my country?“ he asked himself. „Is this ground not my country?” The young man had left the country to save himself, like my son and Jade. I, however, love my country too much to give it up. I prefer to die than to leave my country. Can a man, therefore, love his country more than that?“

Sulla pagina 98 di „Dragon Seed“ leggo che era il momento per arare il campo per il frumento invernale. Mentre che il vomere tirava i solchi, Ling Tang osservava le scure zolle di terra e rifletteva sulle parole che un giovanotto gli aveva detto accusandolo di non sapere quello che voleva dire amare la propria patria. „Non amo questa terra?“ si chiedeva Ling Tang?“ Il giovanotto ha lasciato la sua patria ed è fuggito per salvarsi come mio figlio con Jade. Ma io amo troppo il paese per abbandonarlo. Preferisco morire che scappare. E’ possibile per un essere umano amare di più?

IMG_1161

Das biographische Lesebuch von Hermann Hesse “Jedem Anfang wohnt ein Zauber inne”, in welchem er alle Lebensabschnitte beschreibt, habe ich unter anderem die “Chinesische Parabel” gelesen, die mit meinem Thema sehr gut zusammenpasst.

“Ein alter Mann mit Namen Chunglang, das heisst “Meister Felsen” besass ein kleines Gut in den Bergen. Eines Tages begab es sich, dass er eins von seinen Pferden verlor. Da kamen die Nachbarn, um ihm zu diesem Unglück ihr Beileid zu bezeigen. Der Alte aber fragte: “ Woher wollt ihr wissen, dass das ein Unglück ist?” Und siehe da: einige Tage darauf kam das Pferd wieder und brachte ein ganzes Rudel Wildpferde mit. Wiederum erschienen die Nachbarn und wollten ihm zu diesem Glücksfall ihre Glückwünsche bringen. Der Alte vom Berge aber versetzte: “Woher wollt ihr wissen, dass es ein Glücksfall ist?” Seit nun so viele Pferde zur Verfügung standen,begann der Sohn des Alten eine Neigung zum Reiten zu fassen, und eines Tages brach er das Bein. Da kamen sie wieder, die Nachbarn, um ihr Beileid zum Ausdruck zu bringen. Und abermals sprach der Alte zu ihnen: “ Woher wollt ihr wissen, dass dies ein Unglück ist?” Im Jahr darauf erschien die Kommission der “Langen Latten” in den Bergen, um kräftige Männer für den Stiefeldienst zu holen. Den Sohn des Alten, der noch immer seinen Beinschaden hatte, nahmen sie nicht.” Chunglang musste lächeln!!

In this biographical book by Hermann Hesse „Jedem Anfang wohnt ein Zauber inne“ (Every beginning holds its own magic), in which he describes periods of his own life, there is the „Chinese Parable“ which I think goes very well together with this topic and goes approximatively as follows in English:

There was an old man called Chunglang, which means master of the rock, who owned a little farm in the mountains. One day it happened that he lost one of his horses. His neighours arrived to tell him how sorry they were because of this bad luck. The old man asked how they new that it was bad luck and, indeed, a few days afterwards his horse returned and brought a whole group of horses with it. The neigbours returned and wanted to congratulate him on his luck. The old man from the mountain answered, however, how they knew that it represented luck. As there were now many horses at disposal the man’s son started to develop a liking for horse riding and one day the son broke his leg. Due to this happening the neigbours came again to tell him how sorry they were about this bad luck. Who told you this is bad luck he wanted to know. The following year the commission of the „Long Lists“ arrived in the mountains in order to look for strong men to clean the horses. The son of the old man was useless for this job because of the accident.

Chunglang had to smile!! AUDIO:

Ein Pferd ist belleser als keines!

Ein Pferd ist belleser als keines!

 

In questo libro biografico di Hermann Hesse che si chiama in tedesco „Jedem Anfang wohnt eine Zauber inne.“ (Ogni inizio ha il suo mistero) Lo scrittore ci descrive i vari periodi della sua propria vita e c’è anche una storia con il titolo „Parabola cinese“. Credo che questa sia anche in relazione con il mio attuale argomento ed in italiano va circa come qui di sotto:

Chunglang, ossia capo della roccia, possedeva una piccola fattoria in montagna. Un bel giorno uno dei suoi cavalli è andato perso. I vicini arrivavano a trovarlo e gli dicevano quanto erano dispiaciuti della sua sfortuna. Il vecchio contadino però rispondeva che si chiedeva perché loro sapevano che si trattava d’una sfortuna ed infatti pochi giorni più tardi il suo cavallo perso ritornava, portando con se tutt’una mandria di cavalli. I vicini venivano di nuovo per fargli gli auguri della sua fortuna. Il vecchio contadino chiedeva di nuovo come loro sapevano che era sfortuna. Dato che erano tanti cavalli a disposizione, suo figlio cominciava ad amare l’andare a cavallo e si è rotto la gamba. A causa di questo incidente i vicino venivano nuovamente a trovare il contadino per esprimere il loro dispiacere per la disgrazia. Chi vi ha detto che è una disgrazia egli voleva sapere.L’anno seguente vennero uomini della commissione della “Lista Lunga” e cercavano uomini forti per pulire i cavalli. Non sceglievano suo figlio a causa della gamba ferita.

Chunglang doveva sorridere!!

In „Die Gute Erde“ (Kapitel 3), auch von Pearl Buck, ist der Bauer Wang Lung am Rauchen und denkt an das Silber, wie es auf dem Tisch gelegen hatte. Es war aus der Erde gekommen, dieses Silber aus seiner Erde, die er gepflügt und umgedreht hatte und sich darüber verausgabt hatte. Er bekam sein Leben von dieser Erde; Im Schweiss seines Angesichts rang er ihr langsam Nahrungsmittel ab und von diesem Silber. Jedes Mal, wenn er vorher Silber herausgenommen hatte, um es jemandem zu geben, war es als, ob er ein Stück seines Leben leichtsinnig weggegeben hätte. Aber jetzt bedeutete dieses Geben zum ersten Mal keinen Schmerz. Er sah das Silber nicht in fremder Hand eines Händlers der Stadt; er sah das Silber verwandelt in etwas, das wertvoller war als das Silber selbst – Kleider für den Körper seines Sohnes. Und diese seltsame Frau, die seine, die vor sich hin arbeitete und nichts sagte, die nichts zu verstehen schien, sie war es, die das Kind als Erste angezogen sah.

bekleidetes Kind mit Fernsteuerungsgerät!

bekleidetes Kind mit Fernsteuerungsgerät! Bambino vestito con il commando televisivo!/little  clothed child with remote control!!

In The Good Earth (chapter 3), also by Pearl S .Buck, the farmer Wang Lung is smoking , thinking of the silver as it had lain upon the table. It had come out of the earth, this silver, out of his earth that he ploughed and turned and spent himself upon. He took his life from this earth; drop by drop by his sweat he wrung food from it and from the food, silver. Each time before he had taken the silver out to give to anyone, it had been like taking a piece of his life and giving it to someone carelessly. But now for the first time such giving was not pain. He saw, not the silver in the alien hand of a merchant in the town; he saw the silver transmuted into something worth even more that itself- clothes upon the body of his son. And this strange woman of his, who worked about, saying nothing, seeming to see nothing, she had first seen the child thus clothed.

Nel libro “Good Earth” (Buona Terra) capitolo 3, anche da Pearl Buck, il contadino Wang Lung fuma mentre che pensa all’argento che era sul tavolo. Veniva fuori dalla terra l’argento, fuori dalla sua terra che lui lavorava e si consumava. Egli riceveva la propria vita da questa terra. Man mano, lavorando e sudando riusciva a strappare il cibo dalla terra e dal cibo l’ argento. Prima, ogni volta che aveva tirato fuori l’argento per darlo a qualcuno era come dare imprudentemente via parte della sua vita a qualcuno. Adesso però, e per la prima volta, quel dare non era sofferenza. Egli non vedeva l’argento in una mano straniera d’un mercante della città; egli vedeva l’argento trasformato in qualcosa che valeva di più dell’argento stesso –vestiti sul corpo di suo figlio. Questa donna strana, la sua moglie, che lavorava senza dire niente, che sembrava di capire niente, era la prima ad immaginare il loro figlio con vestiti!

Questi bambini portano vestiti/These children are wearing clothes/Diese Kinder tragen Kleider.

Tanti bambini di oggigiorno portano vestiti belli!/Many nowadays children wear nice clothes!/Viele dieser  heutigen Kinder in China tragen schöne Kleider!

Mein füherer Beitrag zu Drachensaat und Gute Erde mit Übungen/My earlier post about “Dragon Seed and Good Earth with exercises: https://rivella49.wordpress.com/2011/01/28/pearl-s-buckdrachensaatthe-good-earth/

Überall Baustellen/Full of construction sites/Pieno di cantieri.

Überall Baustellen auf Tessin’s Erde/Full of construction sites on Ticino’s ground!/Pieno di cantieri sulla tera in Ticino del 2014!

 

In this sense I wish you and me a 2015 full of wisdom! In diesem Sinn wünsche ich uns allen ein 2015 voller Weisheit!

In questo senso auguro a tutti un 2015 pieno di saggezza!

💷💶💵💴💸💳💶🏦🏦🏢

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s