About “The Avengers” by Rich Cohen

Reminder of the second World War and of wars in general!

Reminder of the second World War and of wars in general! Peace is priceless Erinnerung an den zweiten Weltkrieg und an Krieg ganz generell.Friede ist nicht zu bezahlen./Ricordi della secondoa guerra mondiale e di guerra in generale. Pace non ha senza prezzo!

As we travelled across the Baltic countries last summer and especially to Vilna, we also came in touch with the Second World War, as I have written in my posts. In the meantime I also had the chance to read “The Avengers” by Rich Cohen, which brought that period nearer to me and led me from Vilna, it’s Ghetto and the Forest of Ponar, where about 100’000 Jews where killed, slowly to Palestine.

In this amazing book the writer shows us, above all, Jews who said: “We will not be led like sheep to the slaughter.”

You can also listen to my summary:

DEUTSCH

Da wir letzten Sommer die Baltischen Länder bereisten und speziell Vilna, kamen wir natürlich auch auf den letzten Weltkrieg zu sprechen, wie ich in meinen verschiedenen Beiträgen geschrieben habe. Inzwischen hatte ich die Gelegenheit das Buch von Rich Cohen “Nachtmarsch” zu lesen, das mir jene Zeit näher brachte, sowie das Ghetto von Vilnius, den Wald von Ponar, wo 100’ooo Juden getötet wurden und mich dann langsam nach Palestina führte.

Es ist ein eindrückliches Buch, in welchem der Schriftsteller vor allem Juden zeigt, die sagten: “Wir werden nicht wie Schafe ins Schlachthaus geführt werden.”

ITALIANO

Dato che l’estate scorsa abbiamo fatto un viaggio attraverso i paesi baltici e in particolare a Vilnius, abbiamo anche parlato dell’ultima guerra mondiale, come ho scritto nei miei post precedenti. Nel frattempo ho anche letto il libro “The Avengers” (i vendicatori) di Rich Cohen che mi fa sentire più da vicino quel periodo conducendomi lentamente da Vilnius, dal ghetto e la Foresta di Ponar, dove sono stati uccisi circa 100’000 ebrei, lentamente fino in Palestina.

In questo sorprendente libro lo scrittore ci fa vedere, soprattutto, ebrei che dissero: “Non saremo portati al macello come pecore.”

Friedhof fürWeltkriegsopfer/Arensberg

Friedhof für Weltkriegsopfer, Arensberg, Lettland/Cemetery for victims of the 2. World War, Latvia/Cimitero delle vitime della seconda guerra mondiale/Lettonia

The main Jewish partisans of this book are shown from another side in the second World War than that of the cliché, because of the much more fighting behavior . The main characters of these avengers are Abba Kovner, originally from Sebastopol, a leader and convinced Jewish underground fighter, Ruzka, a girl, who grew up in western Poland and hates Germans as well as Russians. She was twelve when she joined the Young Guard. In Poland, Betar, is led by Menachem Begin, who later becomes the Prime Minister of Israel. The third member of this little group is Vitka, a very positive girl, who sings songs, is carefree, open-minded and non political before the Germans invaded Poland. Abba has a very strong sense of dignity and his belief to win or to lose by struggling against the Nazi, as members of the United Partisan Organization, is really impressive. He is a charismatic and a stirring speaker but solitary, like a captain who has to lead his ship through stormy waters and at the same time a poet.

Die wichtigsten jüdischen Partisanen dieses erstaunlichen Buchs werden im Zweiten Weltkrieg von einer anderen Seite gezeigt als das Klischee immer verbreitet, nämlich von einer viel Kämpferischer. Die Hauptpersonen dieser Rächergruppe sind Abba Kovner, der ursprünglich aus Sabastopol stammt, der überzeugte jüdische Führer der Untergrundkämpfer, Ruzka, ein junges Mädchen, das in Westen Polens aufgewachsen ist und sowohl die Deutschen, wie die Russen hasst. Sie war 12 Jahre alt, als sie sich der Jungen Garde anschloss. In Polen wird Betar von Menachem Begin, dem späteren Ministerpräsident Israels geführt. Das dritte Mitglied dieser kleinen Gruppe heisst Vitka und ist ein ausserordentlich positives Mädchen, die Lieder singt, unbeschwert und sehr offen ist und unpolitisch bevor die Deutschen in Polen einmarschierten. Der charismatische Abba hat einen sehr grossen Sinn für Würde und sein Glaube an Sieg oder Untergang mittels Kampf gegen die Nazis als Mitglied der Vereinigten Partisanen Organisation, ist wirklich eindrücklich. Er ist ein sehr guter und bewegender Redner, aber ein Alleingänger, der wie ein Kapitän sein Schiff durch wilde Wasser führt und gleichzeitig ein Poet.

I partigiani più importanti di questo libro sono descritti d’una maniera differente di quella che dimostra il cliché, ossia molto più battaglieri. I caratteri principali di questo gruppo di vendicatori sono Abba Kovner, che originariamente proviene da Sebastopol, il convinto leader ebreo dei combattenti nella resistenza, Ruzka, una giovane ragazza, cresciuta in Polonia e che odia sia i russi che i tedeschi. Ella si è aggregata alla „Giovane Guardia“ a 12 anni. In Polonia la Betar viene condotta da Menachem Begin, il futuro presidente del consiglio dei ministri. Il terzo membro di questo piccolo gruppo si chiama Vitka, una ragazze molto positiva, e aperta e spensierata, canta canzoni e non è politica prima dell’invasione dei tedeschi in Polonia. Il carismatico Abba ha un enorme senso per la dignità e il suo credo nella vittoria oppure sconfitta attraverso la battaglia contro i Nazi, quale membro dell’organizzazione unita dei partigiani, è impressionante. E’ un oratore estremamente commovente, ma un solitario che conduce il suo battello come un capitano attraverso un mare mosso e nello stesso tempo è un poeta.

In Vilnius

Vilnius had been for hundreds of years the home of jewish writers, who told the story of their people in exile. Vilnius war seit hunderten von Jahren die Heimat jüdischer Schriftsteller, die ihre Geschichte ihres Volkes im Exil erzählten. La città era per centainaia di anni la casa di scrittori ebrei che racontavana la storia del loro popolo in esilio.

They all three meet in Vilna, where they start to do their work together,as members of resistance, becoming and remaining livelong friends even when apart. Rich Cohen describes the conundrum of the live in the ghetto, where originally law-abiding people of different political convictions suddenly become forced to act together to the arbitrariness of the German administration but also the responsibility of the Lithuanians and Russians. In September 1943 the ghetto is closed and these three people succeed in escaping even through the water sewerage system.

Kovner says: “No one who has never been in the ghetto will understand the mass fear of collective responsibility.”

Die Drei begegneten sich in Vilnius, wo sie zusammen ihre Arbeit als Mitglieder der Resistenz zu tun. Sie werden so zu innigen Freunden und bleiben es auch in der Trennung. Rich Cohen beschreibt die schwierige Lebenssituation im Ghetto, wo ursprünglich gesetzbefolgende Menschen verschiedener politischer Überzeugungen plötzlich gezwungen werden zusammen gegen die Willkür der deutschen Verwaltung zu handeln. Auch die Verantwortung der Litauer und der Russen wird aufgezeigt. Im September 1943 wird das Ghetto geschlossen und diese drei Menschen schaffen es auch durch den Abwasserkanal zu fliehen.

Kovner sagt: “Keiner, der nie in einem Ghetto war, wird jemals die allgemeine Angst und das kollektive Verantwortungsgefühl verstehen.”

I tre si sono incontrati a Vilnius, dove cominciano a lavorare assieme come partigiani della resistenza. Diventano amici intimi e lo rimangono anche nella separazione. Rich Cohen descrive la difficile situazione di vita nel ghetto, dove persone che prima rispettavano le leggi oppure avevano convinzioni politiche differenti vengono tutt’un tratto obbligati di agire assieme contro l’amministrazione arbitraria dei tedeschi. Anche la responsabilità dei lituani e russi è descritta. In settembre 1943 il ghetto è chiuso e queste tre persone riescono a scappare anche attraverso la fogna. Kovner dice: „Nessuno che non ha mai vissuto in un ghetto può mai capire la paura generale e la responsabilità collettiva.

Die Stadt Costantia, Rmänien, 2014

Die Stadt Costanta, Rmänien, 2013

Towards the end of the first part, Ruzka is sent to Romania and Bucharest in order to tell the Jewish agents from Palestine her story of the ghetto, the forest and to get moral and financial support. She is travelling with another partisan in a crowded train full of refugees and Russian police walks by with guns looking for German soldiers who have traded their uniform for civil clothes.

As my husband and me have been in Costanta with it’s enormous harbor on the Black Sea about a year ago and Ruzka later travels onwards by ship to Palestine, she maybe left from here. We have seen the shocking warlike situation in which the old town is at the moment and have decided to add a picture of it here. I must, however, admit that we have encountered very nice and helpful people, different from how we were informed!

Gegen Ende des ersten Teils des Buches wird Ruzka nach Rumänien und Bukarest gesandt, um den jüdischen Helfern aus Palästina ihre Geschichte aus dem Ghetto, den Wald zu erzählen und um moralische und finanzielle Hilfe zu bitten. Sie reist mit einem anderen Partisanen in einem mit Flüchtlingen überfüllten Zug, in welchem die russischen Soldaten mit Gewehren nach Deutschen Ausschau hält, die es geschafft haben ihre Armeekleider für Zivile zu verkaufen.

Da mein Mann und ich vor gut einem Jahr in Costanta mit seinem enormen Hafen am Schwarzen Meer waren und Ruzka später mit dem Schiff nach Palästina reist, könnte sie womöglich von hier abgereist sein. Wir haben die kriegsähnliche Situation in der Altstadt gesehen, die uns schockiert hat und ich habe entschieden ein Foto davon beizufügen. Ich muss jedoch zugeben, dass die Menschen hier sehr hilfsbereit waren und anders als man uns erzählt hat.

Verso la fine della prima parte del libro, Ruzka è mandata in Romania e Bukarest alfine di poter raccontare la sua storia del ghetto, della foresta, agli aiutanti ebrei per chiedere sostegno morale e finanziario. Viaggia con un altro partigiano in un treno strapieno con rifugiati, nel quale circolano i soldati russi con le arma cercando dei tedeschi che hanno scambiato, contro soldi, le loro uniforme con vestiti civili.

Dato che mio marito ed io, circa un anno fa, siamo stati a Costanta, il grande porto romeno sul Mar Nero e Ruzka ha più tardi proseguito il suo viaggio verso la Palestina, potrebbe magari essere partita da qui. In ogni caso, abbiamo visto lì una situazione della città vecchia che ci fa ricordare una guerra. Però le persone che abbiamo incontrato ci hanno aiutato ed erano differente da quanto si dice.

Ben-Efraim listened to all Ruzka’s stories and thought that she had to go to Palestine and speak out, the first time, the words of a fighting, self-liberating Jew.

Ben-Efraim hört alle Ruzkas Geschichten an und ist der Meinung, dass sie nach Palästina reisen sollte, um dort das erste Mal Worte von ihrem Kampf und Selbstverteidigung zu verbreiten.

Ben-Efraim ascolta tutte le storie di Ruzka ed è dell’opinione che deve andare in Palestina per parlare e divulgare, per la prima volta, parole concernenti la lotta della resistenza.

Istanbul

On the boat towards the the Dardanelles/Auf dem Schiff, Richtung Dardanellen/Sulla nave verso le Dardanelle

 

The ship she travels with is old and weather-beaten. She is travelling with borrowed papers and the Zionists, who are also on board don’t come to see her. On page 169 I’m reading: “The ship passed by Istanbul on its way through the Bosporus to the Sea of Marmara. Stone buildings crowded the shore, mosques and markets. Each building suggested the long history of the city, the Fall of Rome, the Turkish siege, the Ottomans.” In the middle Ages, European Jews, on pilgrimage, often broke down in Istanbul, fearing to travel on to Palestine, because they would be ending the exile. Many of you can very well see this scenery through your eyes!

The trip finally comes to an end in Haifa, in Palestine, but Ruzka is shocked when she is taken to the camp called Atlit, established by the British Mandatory Government in 1930, to prevent Jewish refugees from entering the Holy Land, in respect of the Arabs. Tens of thousand of Jewish immigrants are interned there and at first there is nobody interested in her story. Ruzka becomes more and more depressed until she can speak to Chaim Weizmann, who later is the first president of Israel. He asks her how she can go on living with what she gone through. She also speaks about hatred, the thirst of revenge and the desire to kill but says: “ We can now think of revenge with a plow as we once carried automatic weapons and grenades.”

On this ship, passing Istanbul

On the ship, passing Istanbul, on the way to Palestine!

Das Schiff mit dem sie fährt ist alt und sturmerprobt. Sie reist mit entlehnten Papieren und die Zionisten an Board lassen sich nicht blicken. Auf Seite 169 lese ich: “ Das Schiff fuhr nach Istanbul auf und durch den Bosporus in Richtung Marmarameer. Steinhäuser, Moscheen und Märkte säumten das Ufer. Jedes Gebäude liess die lange Geschichte der Stadt, der Fall Roms oder die Besetzung der Türken erahnen.” Im Mittelalter blieben die europäischen Juden, oft auf Pilgerreise, in Istanbul, weil sie Angst hatten nach Palästina weiter zu reisen, da sie so das Exil beenden würden. Viele von euch werden diese Beschreibung durch eure Augen sehen können!

La nave con la quale viaggia e vecchia ed è già stata esposta alle intemperie. Ruzka viaggia con documenti falsi e i sionisti che si trovano a bordo non si fanno vedere. A pagina 169 leggo:” La nave proseguiva per Istanbul e il Bosporo in direzione Mare di Marmara. Case di sasso, mosche e il mercato sono lungo la riva. Ogni costruzione suggerisce la lunga storia della città, la caduta di Roma oppure l’occupazione degli Ottomani.” Gli ebrei europei, in pellegrinaggio, sono spesso rimasti a Istanbul nel Medio Evo, avendo paura di terminare altrimenti esilio.Tanti di voi potranno immedesimarsi con questa descrizione.

Die Reise ist endlich zu Ende in Haifa, Palästina, aber Ruzka ist schockiert, als sie in das das 1930 von der englischen Regierung verordnete Lager von Atlit gebracht wird. Dieses Lager hat das Ziel jüdische Flüchtlinge daran zu hindern in das Heilige Land zu kommen und zwar auf Rücksicht der Araber. Zehntausende jüdischer Immigranten sind dort interniert worden und zuerst ist niemand an Ruzkas Geschichte interessiert. Sie wird demzufolge immer depressiver, bis sie mit Chaim Weizmann, der später der erste Präsident Israels wird, alles erzählen kann. Er fragt sie dann, wie sie es schaffe mit all dem, was sie gesehen habe weiterzuleben. Sie spricht auch vom Hass und dem Durst nach Rache und dem Wunsch zu töten, aber sagt: „ Wir können nun daran denken uns mit einem Pflug zu rächen, so wie wir einst automatische Waffen und Granaten trugen.“

La nave arriva finalmente a Haifa, Palestina, ma Ruzka è scioccata quando viene portata dal governo inglese nel campo di Atlit. Questo lager ha l’obbiettivo di ostacolare l’accesso dei rifugiati nella Santa Terra in rispetto agli Arabi. A migliaia sono gli ebrei internati a Atlit e nessuno è all’inizio interessato nella storia di Ruzka. Ella diventa di conseguenza sempre più depressa finché può parlare con Chaim Weizmann, che diventa più tardi il primo presidente del paese, e gli può raccontare il tutto. Egli chiede poi alla giovane donna come riesce vivere a tutto quello che ha sofferto. Ella parla pure dell’odio della sete di vendetta e del desiderio di uccidere ma dice: “Adesso possiamo pensare alla vendetta con un aratro, così come una volta portavamo armi automatiche e granate .”

Meine Reise nach Jerusalem einige Tage nach dem sechs Tage Krieg 1967

Meine Reise nach Jerusalem einige Tage nach dem sechs Tage Krieg 1967

Abba Kovner also arrived in Palestine in 1945 as a representative of the Avengers but he wants to find money and help so that he can kill 6 million Germans to take revenge! In the book he receives the poison from the Haganah Government but he is later arrested on his way back to Europe.That goal has not been realized. But it might be, if at least the work of the Nakim gets what those men and women wanted for themselves and their fellow Jews – if, in other words, future generations do their story justice.

Abba Kovner kommt später oder 1945 auch nach Palästina und zwar als Vertreter der Rächergruppe. Er sucht vor allem Geld und Hilfe, um 6 Millionen Deutsche umzubringen und um die Juden zu rächen! Im Buch bekommt er das Gift von der Haganah Regierung aber er wird später auf dem Rückweg nach Europa verhaftet. Jenes Ziel ist von Kovner und seinen Helfern nicht umgesetzt worden. Es kann sein, dass die Arbeit von Nakim (Rache) wenigstens das bedeutet, was jene Männer und Frauen für sich selbst und die anderen Juden wollten, wenn, in anderen Worten, zukünftige Generationen ihrer Geschichte gerecht werden.

Abba Kovner arriva più tardi, ossia 1945 in Palestina, come rappresentante del gruppo die vendicatori. Egli cerca soprattutto soldi e aiuto per poter uccidere 6 milioni di tedeschi in un atto di vendetta. Nel libro riceve il veleno dal governo Haganah viene comunque arrestato dal governo inglese sul suo ritorno in Europa.

Quell’ obbiettivo non è stato raggiunto da Kovner e dei suoi aiutanti. Può essere che il lavoro di NIKAM (vendetta) esprime almeno quello che gli uomini e donne volevano per se stessi e gli altri ebrei, in altre parole, se, generazioni future sono giusti nei confronti della storia.

Jerusalem029

Vitka is the last one to arrive in Palestine and she also is a member of the Avengers. A week before her arrival the Irgun, an underground Jewish army, has bombed the King David Hotel in Jerusalem where the British had their headquarters.

Vitka kommt als letzte nach Palästina und ist auch Mitglied der Rächergruppe. Eine Woche vor ihrer Ankunft wird das “King David Hotel” in Jerusalem, wo die Britten ihr Hauptquartier hatten, von der Irgun, einer jüdischen Untergrund Armee, in die Luft gesprengt.

Vitka è l’ultima ad arrivare in Palestina ed anche lei è un membro del gruppo di vendicatori.Una settimana prima dell’suo arrivo, la Irguna, l’esercito ebreo clandestino, ha fatto esplodere l’albero „King David a Gerusalemme, dove gli inglese avevano la loro sede.

I went to Israel just a few days after the Arab- Israel war in 1967 and remember the fascinating trip to Jerusalem and my emotions quite well. We travelled across a barren landscape and on a rather steep road, when we suddenly approached the city and there was a sea of flowers at the entrance. It was just beautiful for me!

That war and others more brought, unfortunately, a lot of pain and displacements of the inhabitants! It can’t be said in words how precious peace is!

By the way, Kibbutz life and the physical labour and the extreme loneliness, where non loneliness should have been, suffered even by children, is beautifully described by Amos Oz in “Between Friends”.

Ich habe Israel nur wenige Tage nach dem arabisch-israelischen Krieg 1967 bereist und erinnere mich an das faszinierende Jerusalem und meine Emotionen als nach einer Fahrt durch recht karge Landschaft und auf einer recht steilen Strasse plötzlich Jerusalem vor uns auftauchte und ein Blumenmeer am Eingang der Stadt.Es war wundeschön für mich!

Jener Krieg und weitere mehr haben leider wieder viel Leid und Vertreibungen der Einwohner verursacht. Wie schön ist es im Frieden zu leben!

Übrigens, das Kibbutz Leben nach dem Krieg, die harte körperliche Arbeit und die extreme Einsamkeit, wo eine solche nicht hätte bestehen sollen, sogar bei Kindern, hat Amos Oz in seinem Buch “Unter Freunden” wunderschön beschrieben.

Io sono andata in Israele unicamente pochi giorni dopo la Guerra Arabo-Israele nel 1967 e mi ricordo della Gerusalemme affascinante e le mie emozioni quando, dopo un viaggio attraverso un paesaggio semi-deserto e sua una strada ripida, è apparsa improvvisamente la città che era circondata da un mare di fiori all’entrata. E’ stato bellissimo per me!

Quella guerra e tante altre dopo hanno, purtroppo, far soffrire e dislocare tanta gente! Quanto è bella la pace!

A proposito, Amos Oz ha descritto in modo impressionante la vita fisica molto dura nel Kibutz e l’estrema solitudine, dove non avrebbe dovuta esserci, anche dei bambini nel suo libro “Between Friends” (Tra amici?)

"Across the Sea are the heights of Moab, from which Moses viewed the promised land."

We have taken this picture from Jordan towards the Holy Land. Wir haben dieses Bild von Jordanien aus auf das Heilige Land gemacht. Abbiamo fatto questa foto dalla Giordania verso Israele.

More information about the group of avengers (NAKAM) by: Michael Elkin/Jim G. Tobias + Peter Zinke

Link to an article on the Guardian.http://www.theguardian.com/world/2008/jul/26/second.world war

In diesem Sinn wünsche ich allen eine gute, friedliche oder gewaltfreie Adventsszeit./In questo senso vi auguro di cuore un bellissimo, pacifico avvento, ossia senza violenza./ In this sense I wish you all a very nice, peaceful or nonviolent Advent Season.

You can also listen to my summary:

Text und Fotos sind von M.+F. Ramsauer

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s