Botta Museum in San Francisoco/M.Ramsauer
Botta Museum in San Francisco/Picture M.Ramsauer

The smart enemy attacks you exactly where you think you are save. (Admiral Kimmel)


This novel is about a still „top secret topic“ or more precisely about the internment camps for Japanese Americans during the second World War.It seems that about 110’000 Japanese Americans finished in these camps after the Japanese attacks on Pearl Harbor.

In diesem Roman geht es um ein noch immer “top secret Thema” oder genauer gesagt über die  Internierungslager für Japanische Amerikaner des zweiten Weltkrieges.

Maybe also this picture hits at a problem never really looked into. /R.Ramsauer
Maybe also this picture hits at a problem which has never really been looked into. Vielleicht weisst auch dieses Bild auf ein Problem hin, das noch nicht wirklich betrachtet wurde./ Painting/R.Ramsauer

The family in the novel lives in a house in Berkeley, California, when the father is arrested, out of the blue, one night in his bathrobe and slippers and is only permitted to take his toothbrush with him. He is later sent to Lordsburg.

Die Familie im Roman lebt in einem Haus in Berkeley, Kalifornien, als der Vater unverhofft verhaftet wird und im Bademantel und Schlarpen fortgeführt wird und nur seine Zahnbürste mitnehmen darf.  Er wird später nach Lordsburg spediert, wo es auch ein Internierungslager gab.

Now, the mother has to take care of everything.  As she and her children also have to get ready to leave their home some time later, she even has to kill and bury their dog and she goes about all her duties without showing much emotions.

Die Mutter muss sich nun um alles kümmern. Da sie und ihre Kinder sich etwas später auch darauf vorbereiten müssen, ihr Heim zu verlassen, muss sie sogar ihren Hund töten und ihn dann beerdigen. Sie erledigt all diese Aufgaben ohne grosse Emotionen zu zeigen.

M.Ramsauer Education is all a matter of building bridges (Ralph Ellison)
Education is all a matter of building bridges (Ralph Ellison)Bildung ist eine reine Sache des Brückenbauens

We, the readers, accompany the three on an endless train trip across the Nevada desert and later on become witnesses of their boring or bleak lives in the internment camp in a town of tar-paper-barracks in the desert of Utah, where the wind was hot and dry and rain hardly fell. It  is all surrounded by a barbed-wire fence.

Wir, die Leser, begleiten die drei nun auf ihrer endlosen Zugfahrt durch die Wüste Nevada und später werden wir Zeugen ihres langweiligen odertrostlosen Lebens im Internierungslager in einer aus Teerpapier-Baracken bestehenden Stadt in der Wüste in Utah, wo der Wind heiss und trocken ist und es selten regnet. Alles ist von einem Stacheldrahtzaun eingezäumt.

The boy (the family members don’t have names) misses his father very much and is afraid that he does not remember well anymore how he looked like. The adolescent girl tries to escape the family and is often together with friends and the mother can hardly eat anymore because of her depression. Everybody has, however, to behave well and not to take the name of the Japanese Emperor into their mouth.

The whole surrounding was so calm in this region called Big Sur! Die Gegend von Big Sur war so ruhig!
The whole surrounding was so peaceful in this region called Big Sur! Die Gegend von Big Sur war so friedlich!

Der Knabe (die Familienmitglieder haben keine Namen) vermisst seinen Vater sehr und hat auch Angst, dass er sich nicht mehr richtig an sein Aussehen erinnert. Das sich in der Pubertät befindende Mädchen entfernt sich von der Familie und ist oft mit Freunden zusammen, während die Mutter kaum noch essen kann, weil  sie depressiv ist. Alle müssen sich jedoch anständig benehmen und den Namen des Japanischen Kaisers nicht in den Mund nehmen.

Despite all this misery, in this novel about racism and exile, there are no obvious emotions, such as anger, recognizable, except in the last chapter. I’ve read that Julie Otsuka not only wanted to narrate the story of the American Japanese people but to make us, the reader, understand that these tragedies continue to be repeated because we’ve not learned anything from the past.

Trotz all dieser Misere erkennt man keine offensichtliche Emotionen, wie  Wut in diesem Roman über Rassismus und Exil, ausser im letzten Kapitel. Ich habe gelesen, dass Julie Otsuka nicht nur diese Geschichte über die Japanischen Amerikaner berichten wollte, sondern uns, den Lesern,  klarmachen wollte, dass sich diese Tragödien immer wiederholen, weil wir aus der Vergangenheit nichts lernen.

When the family finally returns to their home they find it empty, devoid of all the things they have left behind and their ex-friends seem to have vanished or avoid them. For me this is almost worse than what happened before. Julie Otsuka was born and raised in California , graduated  with a bachelor of Arts from the  Yale University and  later graduated from the Columbia University with a Master in fine Arts degree. Her family was interned during the Second World War and nobody wanted to speak about it afterwards because they were ashamed.

Als die drei Familienmitglieder schlussendlich in ihr Heim zurückkehren, finden sie es leer, ohne all die Dinge, die sie zurückgelassen haben und ihre Ex-Freunde scheinen verschwunden zu sein, oder weichen ihnen aus. Für mich war dies beinahe schlimmer, als was vorher geschehen war.

Julie Otsuka wurde in Kalifornien geboren und  studierte Kunst and der Yale Universität und her Master konnte sie an der Columbia Universität machen.

Ihre Familie war während des Krieges interniert und niemand wollte nachher über jene Zeit sprechen, weil sie sich schämten.

I remember very well this boat trip on the Lake Hakone, Japan. Ich M.Ramsauer erinnere mich sehr gut an diese Bootsfahrt auf dem Hakonesee, Japan
I remember very well this boat trip on the Lake Hakone, Japan. Ich M.Ramsauer erinnere mich sehr gut an diese Bootsfahrt auf dem Hakonesee, Japan

I have the following question:

In what way has the father, who came back from the internment camp as a changed man, committed a mistake?

Ich habe eine Frage?

Inwiefern hat der Familienvater, der verändert aus dem Internierungslager zurückkam, einen Fehler begannen?

2 replies »

  1. By the way Martina, I should have commented at the time when I read this post, that in Los Angeles I met a few Japanese Americans, whose families where interned on the camps, including, my Sensei’s family, although he was born after the internment, and hear some of their stories. 🙂

    Liked by 1 person

    • It seems to me that this post is somehow in connection with your latest post!! I also read “Snow falling on cedars” by David Gutterson, another important story about this sad story. The Japanese made war for the Americans and despite of this they were mistreated and deported!
      I very much appreciate your comment and thank you.:) Best regards Martina


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.