READING “STONER” BY JOHN WILLIAMS IN MY GARDEN/D/E/I


Dieser Hummel arbeitet so hart wie STONER!/This humblee is working as hard as STONER/Questo bombo lavora tanto quanto STONER!

Dieser Hummel arbeitet so hart wie STONER!/This bumblebee is working as hard as STONER/Questo bombo lavora tanto quanto STONER!

It is spring and there is a lot of work to be done in our garden, such as planting, sowing or cutting the lawn. From time to time, however, I have to make a pause and read for half an hour or so in my book “STONER” by the American writer John Williams, which I have difficulty in giving out of hands because of the music I can hear in these moving lines. The book was published in 1965 and it is only now or in 2011 that it has suddenly become famous and successful in France and other European countries.

Audio of my summary in English:

 Es ist Frühling und es gibt viel Arbeit in unserem Garten, wie Pflanzen, säen oder den Rasen mähen. Von Zeit zu Zeit muss ich einfach eine halbstündige Pause einlegen um einige Seiten in meinem STONER des amerikanischen Schriftstellers John Williams zu lesen. Es fällt mir jeweils schwer das Buch aus den Händen zu geben, weil mich die Musik, die ich in dieser Sprache höre, tief bewegt. Das Buch wurde 1965 veröffentlicht und es ist erst jetzt oder genauer gesagt im Jahr 2011, dass es plötzlich in Frankreich und anderen europäischen Ländern berühmt und erfolgreich wurde.

E’ primavera e c’è molto lavoro da fare nel nostro giardino: piantare, seminare, tagliare il prato verde e così via. Ogni tanto devo però fare una pausa di una mezz’ora per leggere alcune pagine del mio libro STONER dello scrittore Americano John Williams. Faccio veramente fatica a metterlo da parte, perché la musica che sento in questa lingua mi commuove profondamente.

Stoner è venne pubblicato nel 1965 ed è improvvisamente diventato famoso e di grande successo in Francia ed in altri paesi europei unicamente nel 2011.

 

IMG_0128

We learn already in the first paragraph that William Stoner was a lifelong academic or almost lifelong, because he grew up in the country and his parents were poor farmers.

When he was young he helped his parents a lot with their hard work but later his father proposed him to go to university to study agriculture and he entered the University of Missouri as a student in 1910 and rarely went to see his parents anymore. Travelling wasn’t as easy in that period as it is today. But then, during a lecture in English literature, students were given Shakespeare plays and then some sonnets by their sardonic professor and it was then that he understood that he didn’t understand and wanted to know more. This fact made him switch his studies and became a professor for English literature.

Now, I really have to irrigate my flowers!

Wir lernen bereits im ersten Paragraphen, dass William Stoner ein lebenslanger Akademiker war, oder beinahe das ganze Leben lang.

Er wuchs nämlich auf dem Lande auf und seine Eltern waren arme Bauern. Als er jung war half er seinen Eltern bei der harten Arbeit, aber dann schlug ihm sein Vater vor, an der Universität von Missouri Landwirtschaft zu studieren. Er begann 1910 mit dem Studium und ging von da an nur noch selten nach Hause.  Reisen war damals schwieirger als heute. Es geschah in einer Vorlesung für englische Literatur, als der zynische Professor zuerst Stücke und dann Sonette von Shakespeare behandelte, merkte William, dass er nichts verstand und wollte mehr verstehen. Diese Tatsache liess ihn die Studienrichtung wechseln und r wurde schliesslich Professor für englische Literatur.

Nun muss ich aber dringend meine Blumen giessen.

Già nel prima paragrafo apprendiamo che William Stoner è stato per tutta la vita o quasi un ‘accademico. Infatti crescendo in campagna in gioventù egli aiutava tanto i suoi genitori che erano poveri contadini. Nel 1910 suo padre propose a William di entrare all’università del Missouri per studiare agricoltura. Non ritornò più spesso a trovare i suoi genitori. Viaggiare era più difficile allora. Quando il suo cinico professore trattava prima i pezzi teatrali di Shakespeare ed i sonetti, William ha capito di non aver capito niente e egli volle saperne di più. Ha quindi cambiato facoltà ed è diventato professore di letteratura inglese.

Adesso, devo però fermarmi ed irrigare i miei fiori!

To read such a great book and being surrounded by my flowers is really a great joy.

To read such a great book and being surrounded by my flowers is really a great joy.Ein solch gutes Buch zu lesen und umgeben von Blumen zu sein ist wirklich eine Wohltat./Poter leggere un libro così bello è poter essere circondati da fiori è veramente un piacere!

 

To study and work very hard were for Stoner more important than to have a glorious career and this long and hard road, in fact, was most important because he loved it very much. Wars have to be fought also in save universities!

Intensiv zu studieren und hart zu arbeiten waren für Stoner wichtiger als eine glorreiche Karriere und dieser steinige und lange Weg war für ihn das Wichtigste auf der Welt und er liebte ihn. Kriege können auch in Universitäten ausgefochten werden!

Poter studiare e lavorare duramente era per Stoner più importante che fare una carriera gloriosa. Questa strada dura e lunga che lui amava profondamente era quindi la cosa più importante nella sua vita. Le guerre devono essere combattute anche nelle università sicure!

IMG_0052-2

Stoner got married to Edith, a woman who had no idea of real life and neglected, above all, their daughter Grace completely in her first years. Stoner took care of Grace and got to love her very much, but later it was Edith who estranged her from her father and he did not fight for her, which disturbed me very much and I must admit that I had big problems to read this, because I couldn’t believe it.

That is why I go weeding now!

Stoner heiratete Edith, eine Frau, die von realen Leben nicht die mindeste Ahnung hatte und Stoner war sich des Fehlers sehr schnell bewusst. Sie vernachlässigte in den ersten Jahren vor allem ihre Tochter Grace total. Es war Stoner, der seine ganze Kraft für dieses Kind einsetzte und liebte das Kind von Herzen. Später, als Edith das Kind von ihrem Vater entfremdete kämpfte er nicht für das Mädchen und ich muss sagen, dass ich hier grosse Mühe habe weiterzulesen, weil es für mich unfassbar war.

Deshalb mache ich jetzt eine Pause und beschäftige mich mit dem Unkraut.

Stoner ha sposato Edith, una donna senza una minima idea della realtà della vita. Egli se rese conto abbastanza presto dell’errore. Edith trascurava completamente la loro bambina nei primi anni di vita. Lui ha fatto di tutto per rimediare e amava di tutto il cuore la sua Grace. Più tardi sua moglie ha fatto di tutto per allontanare la figlia dal padre. Lui non ha minimamente lottato per evitare questo allontanamento Devo ammettere che in questo momento mi è molto difficile continuare con la lettura del libro, perché non capisco il padre.

Faccio quindi una pausa per strappare le erbacce.

IMG_0137

Shortly afterwards he really fell in love with a woman who had the same passion as him, namely literature. Unfortunately, her too, he loses, like everything else, except his academic life.

Kurz darauf verliebte er sich wirklich in eine Frau mit den selben Interessen an Literatur, wie er. Leider, verlor er auch sie, wie alles andere im Leben ausser seinem akademischen Leben.

Breve tempo dopo egli si è veramente innamorato di una donna che aveva gli stessi interessi di letterature di lui. Purtroppo anche questa relazione è finita nel nulla, come tutte le altre cose nella sua vita, a parte la vita accademica.

Stoner had to friends when he studied. One was the very intelligent Dave Masters, who decided to fight in Europe in the First World War. He said to his friends: “Being unfit for the world is to no one’s discredit; the world outside the university is stupid and brutal; of it we hear only echoes of the World Wars and Depression. “Like the Church in the Middle Ages, which didn’t give a damn about the laity or even about God.” He adds: “we have our pretenses in order to survive.”

His other friend was the wordly Gordon Finch who returned from the war with military honours and rose to be dean of the faculty. He remained Stoner’s loyal if sometimes exasperated ally and protector within the university against Stoners most important adversaries or enemies like Hollis Lomax and the student Walker.

In his last moments Stoner took his own book—a musty treatise on the influence of Latin poetry on the Medieval lyric—from the bedside table, and as he touched its pages he felt “the old excitement that was like terror.”

It is up to the reader to decide whether Stoner’s life was a failure or whether he was a hero. One thing is, however, certain that he knew himself very well.

Die Bildung kommt nicht vom Lesen, sondern vom Nachdenken über das Gelesene. Education does not derive from reading, but from thinking about what we have read. /L'educazione non viene da ciò che leggiamo, ma dal riflettere su quanto letto.Carl Hilty

Die Bildung kommt nicht vom Lesen, sondern vom Nachdenken über das Gelesene.
Education does not derive from reading, but from thinking about what we have read. /L’educazione non viene da ciò che leggiamo, ma dal riflettere su quanto letto.Carl Hilty

 

Stoner hatte zwei Freunde als er studierte. Einer war der hochintelligente Dave Masters, der entschied nach Europa zu gehen, um im Ersten Weltkrieg zu kämpfen. Dieser sagte zu seinen Freunden:” Wenn man nicht fit ist für die Welt, kommt man nicht Verruf; die Welt ausserhalb der Universität ist dumm und brutal; wir hören von ihr nur Echos von Weltkriegen und Depressionen.” “Wie die Kirche im Mittelalter, welche sich nicht im Geringsten um den Laienstand or sogar um Gott selbst kümmerte.” Er fügte noch hinzu:” Wir haben unsere Anforderungen, um zu überleben.”

Sein anderer Freund war der weltliche Gordon Finch, der mit militärischen Ehren aus dem Krieg zurückkehrte und zum Dekan der Fakultät aufstieg. Er blieb Stoners’ treuer, wenn auch manchmal verzweifelte, Verbündeter und Beschützer innerhalb der Universität gegen Stoners’ wichtigsten Gegner oder Feind, wie Hollis Lomax und dem Studenten Walker.

In den letzten Lebensminuten nimmt Stoner sein eigenes Buch – eine muffige Abhandlung über den Einfluss von Latein auf die mittelalterliche Lyrik – vom Nachttisch, und als er die Seiten anfasste fühlte er “ die alte Erregung, die wie ein Schock war.”

Es ist jetzt an jedem einzelnen Leser zu entscheiden, ob er das Leben von Stoner für einen Misserfolg hält oder ob er ihn als  Helden betrachtet. Eines ist jedoch sicher, er hat sich selbst sehr gut gekannt!

Für mich war dieses Buch eines der eindrücklichsten und schönsten, die ich in jüngster Zeit gelesen habe.

Ich hoffe ihr mögt meine Azaleen.

Mein Arrangement

Mein Blumenarrangement!

Durante gli studi Stoner aveva due amici. Uno di loro era molto intelligente Dave Masters. Quest’ultimo si è deciso di andare in Europa per combattere nella prima guerra mondiale, dove è poi morto. Egli diceva ai suoi amici:“ Se uno non è adatto per stare nel mondo, non è grave; il mondo fuori dell’università è stupido e bruttale; sentiamo da esso unicamente degli echi di guerre mondiali e depressioni. „ „ Così come la chiesa nel medioevo non si preoccupava minimamente del laicato o di Dio.“ Ha poi aggiunto:“ „Abbiamo le nostre pretese per poter sopravvivere.Guardate come fioriscono le nostre azalee!

L’altro suo amico era il secolare Gordon Finch, che è ritornato dalla guerra con gli onori militari e che è diventato decano della facoltà. Quest’ultimo è rimasto l’amico più leale, anche se qualche volta disperato, alleato e protettore, nell’interno dell’università contro i nemici, come Hollis Lomax e lo studente Walker.

Alla fine della sua vita, Stoner ha preso in mano il suo proprio libro dal comodino – una tesi sull’influsso del latino sulla lirica medievale e quando ha toccato le pagine sentì “la vecchia emozione come quasi uno shock.”

Adesso tocca ad ognuno di voi lettori giudicare se Stoner ha avuto una vita di successo oppure se la stessa è stata un fallimento. Una cosa è comunque certa, ossia che lui si conosceva molto bene.

Per me, questo libro è uno dei più belli e toccanti che ho letto ultimamente.

 

 Screen Shot 2015-04-13 at 9.28.14 AM

 

28 replies »

  1. Liebe Martina, das ist mit Sicherheit die originellste Stoner-Rezension, die ich bisher gelesen habe. Für mich ist der Roman auch einer der ganz großen. Und: Ja, ich mag deine Azaleen, aber noch toller finde ich die zweifarbige Rose.😉

    Liked by 2 people

    • Guten Morgen, liebe Maren und ein herzliches Dankeschön für deinen Besuch in meinem Garten. Ich dachte mir eben, dass diese Geschichte, wie auch die zweifarbige Rose zwei Seiten hat. Einen gemütlichen Sonntag. L.G. Martina

      Like

  2. Im Garten waren wir gestern auch, aber es wartet noch sehr viel Arbeit auf uns, das Unkraut wächst schneller als alles andere, der Kampf hat begonnen😦
    Deine Azaleen sind traumhaft🙂 Blüht Deine Bougainvillea echt schon? Oder ist das eine Vorschau auf kommende Blüten?
    Sehr schöne Geschichte von Stoner, danke!

    Liked by 1 person

    • Ich kann gut mit dir fühlen, liebe Suzy, aber es ist ja dann auch schön zu sehen, was alles wächst. Wir hatten einen wunderschönen Frühling und unsere kleine Bougainvillea blühlt tatsächlich schon. Ich danke dir für deinen Besuch bei mir zu Hause:)

      Like

  3. You have such a soothing voice, Martina. Are all of these photos of your backyard, even the one with the mountain in the background? If so, what an amazing place to while away the hours, either weeding or reading.😀

    Liked by 1 person

  4. wowwwwwwwwwwwwww anche tu grandi lavori nel giardino, he?! ma certo per questo non trascuri il tuo lavoro ( per così dire) dell’intelletto, questo che ti unisce ai grandi intellettuali nella ricerca, questo autore deve essere molto interessante e ti ringrazio per avermelo fatto conoscere,: la prima foto l’ho particolarmente gradita
    grazie cara, spero che anche da te sia una bella giornata di sole

    Like

    • Il modo in cui è scrtto questo libro è meraviglioso e sappi, cara Annalisa, che il contenuto e le reazioni di Stoner, a volte mi ha anche fatto arrabbiare parecchio! Non sono sempre stata in armonia con me stessa!!!!:) Mi fa molto piacere che ti piaccia partcolarmente il bombo al lavoro. E’ sempre un piacere molto grande per me ricevere da parte tua delle risposte pieno di coinvolgimento e te ne ringrazio con tutto il cuore mio. Tante sole anche a te.:):):)

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s